Димчо Дебелянов. День щит здiймае золотий...
День щит здіймає золотий...
Цикл «ЛЕГЕНДА ПРО ГРІШНУ ЦАРІВНУ»
Переклад з болгарської — Любові Цай
8
День щит здіймає золотий —
ген безбережна широчінь.
Вже подолало сонце тінь.
О, скільки сліз в душі тремкій
ганебний спомин твій омили...
Як владно погляд полонили
безмежні далі, моря синь,
де хвиля лагідна втіша
від зла, наруги й потрясінь —
о, як радіє тут душа,
що в бурю виплакала горе!
З невинним сміхом серед моря
жде серце стомлене міраж,
он там біліють паруси
серед далечної краси,
закоханий погляне паж
царівні добру вість відкриє...
Їй в серці знов живе надія!..
***
Оригинал:
Димчо Дебелянов
Денят издига златен щит...
Цикл «ЛЕГЕНДА ЗА РАЗБЛУДНАТА ЦАРКИНЯ»
8
Денят издига златен щит
над умирените води.
Тъмите слънце победи
и с много сълзи е отмит
позорний спомен в морна памят...
Как властно погледа примамят
безбрежни морски ширини
и в безметежна яснота
потръпват волните вълни —
о, как е светло след скръбта,
която в буря се изплака!
С невинен смях сърцето чака
дори и смътния мираж
на бели корабни платна,
които в синя далнина
ще зърне влюбения паж
и вест желана ще прошъпне...
Царкинята в надежди тръпне!..
Свидетельство о публикации №115011200232
Вам уже немного осталось, вижу.
Задумалась над строчками:
З невинним сміхом серед моря
жде серце стомлене міраж
Но увидела, что и в оригинале - такая же грамматическая конструкция.
Успехов Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 12.01.2015 01:08 Заявить о нарушении
Вы абсолютно верно прочитали болгарский текст - Вам с Вашим чувством языка уже можно свободно приступать к переводам из болгарского. И у Вас уже есть прекрасные образцы из Доры Габе, Елисаветы Багряны.
То, что Вы обозначили в своей рецензии, есть и в первой строфе:
"День щит здіймає золотий..."
Я для себя условно называю это "весло задело платье" - но этому есть свое название, Вы знаете.
Буду еще перечитывать, впрочем, как и другие уже опубликованные переводы.
С искренним уважением
Любовь Цай 12.01.2015 19:51 Заявить о нарушении