К тебе стучится в двери Рождество. Людмила Юферова

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/01/09/9027


Заката скоро догорит свеча…
Свет розовый за край стечёт незримо…
И вечер вьюгу вынужден встречать,
Что птицей бьётся в форточку, любимый…

Метель перину под горой трясёт,
Раскручивает снежные спирали.
К крыльцу летят – никто их не пасёт –
Шальные вихри  в танце-ритуале.

Мерцают мягко в комнате огни –
Все в серебре и в золоте ютятся…
Уверена: тебе близки они,
Мечты в холодном январе – о счастье!

Так вслушайся в мороза торжество!
Вглядись, как в белизну мир обрядился!
А в двери постучалось Рождество
С благою вестью: Божий Сын родился!


Оригинал:


Так швидко гасне заходу свіча…
Тече рожеве світло за край неба…
І вечір хуртовину зустріча,
Що птахом б’ється у шибки до тебе..

Хтось трусить під горою заметіль,
Розкручує засніжені спіралі.
Злітаються до ганку звідусіль
Рої шалені в танці-ритуалі.

В кімнаті м’яко мерехтять вогні –
Червоні, сині, золоті, сріблясті…
Я впевнена: тобі в самотині
В холодний січень мріється про щастя!

Услухайся в морозне торжество!
Дивися: світ у біле нарядився!
До тебе в двері стукає Різдво
З благою вістю – Божий Син родився!


Рецензии
Светочка, дорогая, как всегда - твой перевод классный! Мне очень приятно, что мои стихи тебя вдохновляют. Это очень приятно каждому автору. А у меня модем полетел, работает рывками, точнее, больше не работает, чем работает. Сложно поймать интернет. Нужно мастера приглашать. Очень и очень классный перевод! Вдохновения тебе, здоровья, счастья и мира в новом году! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова   14.01.2015 16:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.