Стилиян Чилингиров Завет св. Кирилла и Мефодия
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Серапин Пинус
Стилиян Чилингиров
ЗАВЕТ СВ. КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Серапин Пинус, 1875-1927)
Без света нету дня, нет жизни без письмён,
А только сон и мрак, – злой дух лишь к тьме привык,
И трижды тот народ блажен и вознесен,
Чью будущность хранит навек родной язык.
Где виснет ночь еще и где владеет тьма,
Блудит и правый там в беспутьи, будто пьян;
Там гибнут Божий дух и царствие ума,
Там исчезает род, навеки, безымян.
И, братья, потому мы вам даем завет:
Родную письменность в наречии родном.
Чтоб славны были вы, вам завещаем свет,
– Дабы болгарский ум не сгинул в мраке злом.
Так думали они, склонившися челом
К рукописанию, за знаком знак святой
Чертя с любовию на говоре родном, –
И сами словеса нанизывались в строй.
Прошли века с поры тех вековечных строк…
Пусть было много бед и будет впереди;
Но дух народный наш не сломит худший рок,
Затем что те слова живут у нас в груди.
1923 г.
Свидетельство о публикации №115011100006
Вошли слова в меня - придав мне бодрый вид!
Язык, коль он родной - приливом новых сил!
С ним и народ со мной, и свет мне Божий мил!!!!!!))))) Новых Вам удачных творений в 2015 году! С уважением! Виктор.
Виктор Глебов 2 11.01.2015 18:33 Заявить о нарушении
Желаю во всём Вам удачи и вдохновения!
С дружеским рукопожатием,
Красимир
Красимир Георгиев 11.01.2015 21:05 Заявить о нарушении