Алхимия. Из Сары Тисдейл

1-й вариант:

Ввысь тянется цветок весной,
Я сердце к небу обращу,
Пусть станет чашей золотой,
Пусть полной мук, я не ропщу.

Наставят листья и цветы,
Дав каплям радугой играть,
Как мне из горькой маеты
Живое золото создать.

2-й вариант:

Как горицвЕт весной воспрял,
Слезами неба напоён,
Так сердца заиграл фиал,
Хоть боли полон  он.

Откроют тайну мне цветки,
Из капель яхонты создав,
Как претворить свинец тоски
В златой расплав.

3-й вариант:

После дождя хеладоний*
Зазолотел еще краше,
Сердце, напитано болью,
Станет бесценной чашей.

Цветок мне дает науку,
В самоцвет обращая капли,
Я свинцовую мУку
В золото переплавлю.

*хеладоний - чистотел. (Чистотел использовался в процессе алхимической трансмутации)

4-й вариант

Как по весне омывает капель*,
Горицвета простертую чашу,
Сердце мое, золотая купель*,
От слез засияло краше.

Тайной цветок поделился со мной,
Дождь обращая в агаты,
Как претворить горевой настой
В животворящее злато.

*Капель - 2. Капание дождя, дождевой воды.(Толковый словарь Ефремовой)
*Купель - 2. перен. высок., поэт. вместилище чего-либо (Викисловарь)


Оригинал:

Alchemy. Sara Teasdale

"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."


Рецензии
Моя душа стремится ввысь
Как маргаритка под дождем
И мое сердце что грааль
Но боли много в нем.

Я научусь у лепестков,
Где в каждой, капле дивный цвет,
Как поменять вино тоски
На жизни смех.

Наверное, так
Спасибо за вдохновение!

Наталья Ол   24.06.2020 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт. Но у Тисдейл up и cup рифмуются :)

Н.Н.   24.06.2020 21:10   Заявить о нарушении
Это перевод.
У пеня рифмуется вторые и четвертые строки, совпадает ритм и размерность.

Наталья Ол   24.06.2020 21:13   Заявить о нарушении
Эт* была не критика, а просто замечание. Я не знала, что это было Вашим сознательным выбором
Навскидку можно было бы с неточными рифмами в первом катрене перевести так:

Душа стремится в высоту
Как к ливню/каплям/влаге маргаритка
Грааль я в сердце обрету,
Хоть в нем и боль сокрыта.

Меня научат лепестки,
Что красят капли в дивный цвет
Как поменять вино тоски
На жизни свет.

Н.Н.   24.06.2020 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.