Сухостой в лесу
Aurora Antonovic
fading light
the old man and
his cracked tea cup
мерцает лампа
старик и чашка чая
с отбитой ручкой
пер. А. Сандерс, 2009
© Copyright: Сандерс Алекс, 2010
Свидетельство о публикации №110100203606
Написать рецензию
Я в этом хайку увидела исход жизни дня, вещей, человека; поэтому такой вариант перевода:
На исходе дня
из чашки с трещиной
пьёт чай старик...
Ирина Кузьмина-Шиврина 10.01.2015 17:56
http://www.stihi.ru/2008/09/13/410
Each drop of the icicle
takes with it
the moonlight
Ion Codrescu
за каплей капля
из тающей сосульки
льется лунный свет
Alex Sanders, 2008
© Copyright: Сандерс Алекс, 2008
Свидетельство о публикации №108091300410
Написать рецензию
Мне кажется, что капля вбирает лунный свет, а не излучает:
Каждая капля
Из сосульки тающей
Вбирает свет луны...
takes with it - пер. берёт с него
Ирина Кузьмина-Шиврина 10.01.2015 18:10 •
http://www.stihi.ru/2008/09/15/4046
Ion Codrescu
dry trees
the wind sharpens
its sound
сухие стволы
срывает ветер голос
с шепота на свист
пер. А. Сандерс, 2008
© Copyright: Сандерс Алекс, 2008
Свидетельство о публикации №108091504046
Написать рецензию
Сухостой в лесу
Только ветер меж стволов
Свистит и свистит
Ирина Кузьмина-Шиврина 10.01.2015 18:29 •
Свидетельство о публикации №115011008388