Сухостой в лесу

http://www.stihi.ru/2010/10/02/3606  Мои отклики Сандерс

Aurora Antonovic

fading light
the old man and
his cracked tea cup

мерцает лампа
старик и чашка чая
с отбитой ручкой

пер. А. Сандерс, 2009


© Copyright: Сандерс Алекс, 2010
Свидетельство о публикации №110100203606
Написать рецензию

Я в этом хайку увидела исход жизни дня, вещей, человека; поэтому такой вариант перевода:

На исходе дня
из чашки с трещиной
пьёт чай старик...

Ирина Кузьмина-Шиврина   10.01.2015 17:56

http://www.stihi.ru/2008/09/13/410

Each drop of the icicle
takes with it
the moonlight

Ion Codrescu

за каплей капля
из тающей сосульки
льется лунный свет

Alex Sanders, 2008


© Copyright: Сандерс Алекс, 2008
Свидетельство о публикации №108091300410

Написать рецензию

Мне кажется, что капля вбирает лунный свет, а не излучает:

Каждая капля
Из сосульки тающей
Вбирает свет луны...

takes with it - пер. берёт с него

Ирина Кузьмина-Шиврина   10.01.2015 18:10   •

http://www.stihi.ru/2008/09/15/4046

Ion Codrescu


dry trees
the wind sharpens
its sound

сухие стволы
срывает ветер голос
с шепота на свист

пер. А. Сандерс, 2008


© Copyright: Сандерс Алекс, 2008
Свидетельство о публикации №108091504046

Написать рецензию

Сухостой в лесу
Только ветер меж стволов
Свистит и свистит

Ирина Кузьмина-Шиврина   10.01.2015 18:29   • 


Рецензии