Стефан Цанев МОЯТ ДОМ
(перевод с болгарского)
Мой дом, дом родной,
Для сердца нет ближе.
И к Богу тропой -
Шлейф дыма над крышей.
Там был, я там был...
Давно иль недавно?
Дым к небу уплыл,
Как лотос печальный.
Стефан Цанев
МОЯТ ДОМ
Моят дом, моят дом
от душата ми бяга.
Над покрива струйка дим –
пътечка към Бога.
Там съм бил, там съм бил
преди век или лятос?
Над спомена облак бял
цъфти като лотос...
Свидетельство о публикации №115011000773
С топлота - Литатру!
Величка Николова -Литатру 1 25.02.2018 22:32 Заявить о нарушении
Приношу свои извинения за то, что вмешиваюсь в ваше обсуждение. Я специально пишу своё сообщение здесь, а не отдельной рецензией, чтобы не выносить это на всеобщее обозрение, а оставить его непосредственно тем, кого оно касается.
Итак, выскажу и я свои впечатления от прочтения.
На мой взгляд, это стихотворение из разряда тех, которые противятся переводу. У Стефана Цанева очень интересны рифмы в этом коротком, но ёмком стихотворении.
У него мы видим диссонансные рифмы (дом-дим, бяга-Бога, бил-бял, лятос-лотос), и это обязательно нужно воспроизвести в переводе, иначе тогда это будет не перевод — уйдёт оригинальная манера Стефана Цанева.
На странице у Красимира Георгиева размещена подборка переводов и этого стихотворения, есть положительные отзывы на них — болгар отличают исключительная толерантность и добродушие. Но давайте признаемся себе, что этот кредит доверия обязывает переводчика быть требовательным к своему труду и ответственным в данном случае перед болгарской поэзией.
И, если позволите, несколько слов о переводе Ларисы:
2 последние строчки 1 строфы:
И к Богу тропой -
Шлейф дыма над крышей.
В переводе читаем о том, что к Богу тропой тянется шлейф дыма над крышей. Главное в этом предложении слове «дым» или точнее «шлейф дыма», тянущийся к Богу тропой. У Цанева очень просто и торжественно: струйка дыма — это тропинка к Богу.
К тому же «шлейф» - это то, что тянется за чем-либо. Это слово как-бы указывает на некую вторичность: шлейф тянется, стелется ЗА чем-либо. Поэтому в контексте этого стихотворения, на мой взгляд, лучше отказаться от этого слова — здесь дым тянется вверх и удивительно поэтично назван автором оригинала тропинкой к Богу.
И к сожалению, во 2 строфе утрачен образ белого облака, похожего на цветущий лотос...
С уважением к обеим -
Любовь Цай 26.02.2018 19:31 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 26.02.2018 22:50 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 26.02.2018 22:59 Заявить о нарушении
Аз не владея руски език. Бих го изучавала денонощно, защото безкрайно го харесвам. На руски език всички стихове звучат любовно. Но съм закъсняла, а и нямам време...
Радвам се, че се запознах тук и с двете. И двете ме трогнахте с възпитанието и толерантността си! Дано попадам все на такива приятни дами! Желая Ви плодотворно творчество и човешко дълголетие!
С уважение - Величка!
Величка Николова -Литатру 1 28.02.2018 20:36 Заявить о нарушении