Вильям Шекспир Сонет 73

     William Shakespeare
         
          Sonnet 73

That time of year thou may'st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
   This thou perceivest, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long.

                Шекспир

                Сонет 73

Во мне ты часто видишь осень: там
Листвой последней, не упавшей ниц,
Колышется лесной, замерзший храм,
Вдруг онемевший без горластых птиц.

Ты видишь полумглу: порвавшись в клочь,
Она плывет по небу, но вот-вот 
Ее погасит вороная ночь
И всех, как смерть, к покою призовет.

Во мне ты видишь тусклое горенье
Ушедшей юности… Тепла зола,
Что станет смертным ложем вне сомненья,
Съедаемая тем же, чем жила.

Ты это видишь. – Так остаток дней
Люби меня, прошу, еще сильней. 


Рецензии
Илья,несмотря на смысловую близость к оригиналу,
смущает масса мелких недочетов, портящих общее ощущение
от прочитанного: неровная строфика, женские рифмы в третьем катрене,
отсутствие неполного рефрена во втором катрене,
"порвавшись в клочь" - это не по русски.

Успехов,

Максим Советов   05.04.2016 11:28     Заявить о нарушении
Максим, есть такое выражение "порвать в клочь" на ряду с выражением "порвать в клочья (см. интернет); оно, правда, устарело и редко употребляется. Не вижу никакой проблемы с женскими рифмами в третьем катрене. В любом случае, спасибо за комментарий: есть над чем подумать.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   05.04.2016 16:17   Заявить о нарушении