William Shakespeare. sonnet 113 перевод

WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnet 113

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.

--------------

УИЛЬЯМ  ШЕКСПИР. 113 сонет (перевод)

С тех пор, как я тебя оставил,
Все мысли - о тебе, и вижу лишь тебя,
Порой мне кажется, что я заставил
Себя же усомниться в ясности ума:
Мне снова кажется, что вижу ныне,
На самом деле я - почти слепец,
И к сердцу моему не долетают
Ни образы цветов, ни формы разных птиц;
И разум мой не успевает
За быстротой теней мелькающих следить,
Как он не в силах удержать и закрепить
Те образы в себе, что был способен ране
В своем воображении ловить;
Ему теперь не важно: грубы или нежны очертанья,
Приятны глазу иль бесформенны оне, -
Он полон лишь тобой, и в них – твое влиянье,
Будь то при свете Солнца или при Луне,
Будь то моря иль горы, звери, птицы, -
Любые жизни образы извне, в них вижу лишь тебя:

Пока способно сердце биться,
Все мысли – о тебе, и мир весь – это ты,
И все, что в силах я сегодня осознать:
Я вижу и тогда тебя, когда мои глаза способны лгать.



(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)


Рецензии