А. С. Пушкин. ТВОЙ И МОЙ. Перевод на арм. язык

Перевод читать в комментариях.

ТВОЙ И МОЙ

Бог весть, за что философы, пииты
На твой и мой давным-давно сердиты.
Не спорю я с ученой их толпой,
Но и бранить причины не имею
То, что дарит мне радость и покой,
Что, ежели б ты не была моею?
Что, ежели б я не был, Ниса, твой?
 
Перевел Генрих Бабаджанян


Рецензии
ՔՈՆԸ ԵՎ ԻՄԸ

Աստված գիտի ինչու գիտուն ու պոետ
ԻՄ ու ՔՈՆԻ դեմ քեն ունեն այսուհետ:
Չեմ վիճում ես անբոխի հետ բանիմաց,
Նախատինքի պատճառ նույնպես չկա, տես,
Ինչից հաճույք, անդորր ունեմ ես անանց,
Ի՞նչ կլիներ, չլինեի ՔՈՆԸ ես,
Եվ ի՞նչ, Նիսա, թե՝ ոչ ԻՄԸ դու՝ հանկարծ:

Перевел Генрих Бабаджанян

Генрих Бабаджанян   09.01.2015 22:24     Заявить о нарушении
Генрих!!! Надо отдать должное -отличный перевод,
даже не к чему придраться....пыталась найти изъян...но увы не нашла.
С уважением.

Соня Антонян   11.01.2015 22:21   Заявить о нарушении
Спасибо, за оценку, Соня!!!

Генрих Бабаджанян   11.01.2015 22:32   Заявить о нарушении
Привет, Генрих джан! Я вряд ли что-нибудь нашёл бы не соответствующее оригиналу:) Но после отзыва Сони, не то что удивился, а восхитился филигранной точности перевода! Кеццес, Варпет!

Гурген Васнеци   12.01.2015 12:53   Заявить о нарушении
Շնորհակալություն, Գուրգեն ջան: Աշխատում եմ բնագրին և հեղինակի ոճին մոտ լինել, և չխախտել տաղաչափության կանոնները: Ասեմ, որ որոշ թարգմանիչներ խորհուրդ են տալիս հեռանալ բնագրից... հավատացած եմ, այդպես թարգմանելը է հեշտ:
Հարգանքով՝

Генрих Бабаджанян   12.01.2015 23:50   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →