Бывает миг...

Перевод с украинского

Бывает миг такого потрясенья:
Увидишь мир, как будто в первый раз.
Простая туча в серости осенней
Распишет купол неба сотней страз.

Ты замираешь в предвкушенье сказки,
Глаза Вселенной светятся в душе,
И незаметно с лиц спадают маски,
Становится понятной суть вещей,

Где в нищенскую к жизни принадлежность
Сиянием вплелась голубизна.
А память напрямик спешит в безбрежность
Оттуда о тебе напоминать.


             ***    ***   ***

Ліна Костенко

"Буває мить якогось потрясіння..."

Буває  мить  якогось  потрясіння:
побачиш  світ,  як  вперше  у  житті.
Звичайна  хмара,  сіра  і  осіння,
пропише  раптом  барви  золоті.

Стоїш,  як  стогін,  під  склепінням  казки.
Душа  прозріє  всесвітом  очей.
Кричить  гілля.  З  облич  спадають  маски.
Зі  всього  світить  суть  усіх  речей.

І  до  віків  благенька  приналежність
переростає  в  сяйво  голубе.
Прямим  проломом  пам'яті  в  безмежність
уже  аж  звідти  згадуєш  себе.


Рецензии
Леночка, не могу судить о переводе, но как о стихе, слова в котором льются без принуждения, мне кажется, замечательно!
Только:Сиянием вплелась голубизна. (подумай, вроде глагол и тут должен быть в настоящем времени, а то несоответствие временное)
Спасибо тебе!

Марианна Казарян Вьен   14.01.2015 02:20     Заявить о нарушении
Мне и самой не очень нравилась именно эта строка.
Покумекаю ещё.

Спасибо, Мариша)))

Елена Толстенко   15.01.2015 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.