Никола Вапцаров Рыбацкая жизнь Рибарски живот
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай
Никола Вапцаров
РИБАРСКИ ЖИВОТ
Ти виждаш:
издути платна,
луна на небето излезла,
и мислиш:
живот е това,
живот преизпълнен с п о е з и я.
Отгоре –
изгряват звезди.
Небето –
седефено свети.
От сушата
кроткият бриз
с ръката си
къдри
морето.
Ех,
волен рибарски живот,
описан
във толкова песни!
На мачтата – бяло платно...
Така да описваш
е лесно.
Турни му „безкрайно море“,
залей го излеко
с синило
и всичко излиза добре –
картинно
и мило.
А туй,
че със вълчи зъби
студеният вятър ни хапе
и като тежки
сачми
те бият смразените капки?
Прогизнал
се връщаш дома
от влага.
А лодката зее.
И в кърмовия долап
две риби
във мрака сребреят.
Христос да би слязъл
сега
с две риби
какво ще направи?
От мъка
очите горят,
гърдите –
омраза задавя.
На покрива
в рядката тръст
дъждът се полека оцежда.
Заспиваш.
И после в съня
изгрява далечна надежда...
Ех,
черен човешки живот!
Рибарски живот! –
н е и з в е с т н о с т.
Не мож го разправи,
а то –
иди, че реди го на песен...
Никола Вапцаров
РЫБАЦКАЯ ЖИЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Ты видишь,
надув паруса,
луна уж на небо залезла,
и думаешь:
жизнь хороша,
жизнь наша – сплошная п о э з и я.
Впридачу,
на небе звезда
и небо –
кораллами светит.
И ласковый бриз
на брега.
И море
нам кудри колышит.
Эх,
Вольна рыбацкая жизнь,
описана
в множестве песен!
На мачте мой парус повис.
Легко описать это,
если
Добавить „бескрайнее море”,
залить его
синью.
И выйдет всё классно
картинно,
красиво.
А то,
что как волки зубами,
холодный нас ветер кусает,
и будто тяжёлой
шрапнелью
колотят колючие капли?
Промокнешь,
домой воротишься,
замёрзнешь.
А лодка без реи.
У лодки сундук на корме –
две рыбки
во мраке белеют.
Христос бы спустился
сейчас,
две рыбы
нам в лодку добавить?
От муки лишь
очи горят
и грудь мою
ненависть давит.
На крыше
редкий камыш,
дождь медленно вниз стекает.
Заснёшь,
И после во сне
Надежда опять воскресает…
Трудна, эх,
людская жизнь!
Рыбацкая жизнь! –
н е и з в е с т н о с т ь.
Не падай ты духом,
держись.
и снова появится песня!
Никола Вапцаров
РИБАЦЬКЕ ЖИТТЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Ти бачиш
вітрило туге
і місяць на небі уповні,
гадаєш:
оце ось благе
життя, що поезії повне.
Вгорі –
перламутрова синь.
Ще небо
зірками нас бавить.
А бриза
легка голубінь
морські
буруни
кучерявить.
О,
вільне рибальське життя,
оспіване,
миле, принадне!
Про білих вітрил підняття
мені говорити
відрадно...
„Безкрайності” морю додай,
залий його синню
уміло, –
і вийде все добре украй –
картинно
і мило.
А тут, як
оскалений звір,
нас вітер холодний жахає,
мов шротом важкезним
надмір,
холодними краплями грає.
Просолений,
мокрий, смутний
стоїш
під своїми ворітьми.
Дві риби лишень
у човні
срібніють у пітьмі.
Христос би спустився
либонь...
З рибинами
тими що вдіє?
В очах –
пломеніє вогонь,
і груди
стиска безнадія.
Тебе присипляє
дощем,
що лине у хату крізь стріху.
І сон твій
охоплює щем,
надія й оманлива втіха...
Про прикре
й суворе таке
рибацьке життя
лиховісне
хай слово скорботне
й гірке
на тужну обернеться пісню...
Свидетельство о публикации №115010800006