Стихи Ульрики Байль, пер. с немецкого, 10

НАПРОТИВ

холодно вечер висит
на ветру
сырой и в трещинах
проулки будто голубиные крылья
бездомны в неограждённом воздухе
в волосах завязла оцепенелость
скребётся зарывается под кожу

тротуары снимаются с места
 
2007


Рецензии
Всё-таки есть во мне какой-то механизм, который не срабатывает на таких стихах.
Перечитываю, перечитываю, хочу - пусть не понять - но хотя бы представить, о чём это. На пятой строке - сбой, и начинается абсурд. Брезгливость... жалость к несчастному человеку...
Ильдар, а выставка верлибра ещё работает? У меня тут стих написался, по-моему верлибр. Хотела представить его на выставку, но предыдущий стих "Скажи мне страх...", который оказался не верлибром, но Вы попросили его оставить, не позволил мне это сделать.
Стих здесь: http://www.stihi.ru/2015/01/08/7276
Буду очень благодарна, если Вы его посмотрите.
С уважением

Зинаида Палайя   09.01.2015 16:49     Заявить о нарушении
Зинаида, всех Вам благ в новом году!
Спасибо Вам за рецензию.
"Выставка верлибра" на ЛФР уже закрылась.)
Ваше стихотворение "Через распятье – стих..." - не верлибр, а белый стих в чуть-чуть "расшатанном" ямбе. В верлибре (как его сейчас понимают) всё-таки не должно быть жесткого следования какому-то одному силлаботоническому размера. А у Вас ямб выдерживается везде, кроме первых двух слогов в первой строчке (там возникает единственная в стихотворении синкопа).

***

Что касается стихов Ульрики Байль, то она в целом - автор "неудобный" для понимания. И мои переводы этого неудобства не сглаживают.
В данном её тексте я вижу логический пародокс. Обычно мы представляем себя движущимися в пейзаже. А здесь движется сам городской пейзаж, зато в человека "когтями" (которые скребутся и зарываются под кожу) вцепилось оцепенение.

Арабский Алфавит   09.01.2015 22:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Ильдар! И Вам всего доброго в новом году.

Зинаида Палайя   10.01.2015 15:28   Заявить о нарушении