Адалло. Моё прощание
Куда несетесь, годы? Хороши…
Но голова не думает- витает
В стихах и все никак не осознает
Ни ясным днем, ни в тайной мгле:
Подобно пущенной стреле,
Жизнь пролетает,
тает,
тает…
Не думал … В зеркало гляжу:
Вся грудь покрыта снегом –бородой.
Что за старик? Себя не нахожу.
Очки… Движений скованных ответ...
О, как меня дурачит Белый свет!
В руке сосулька – посох ледяной -
Страницы дней листает,
тает,
тает…
Девушки, что были мне верны,
Девушки, возлюбленные мною,
Старостью давно утомлены,
Кротко спят в могилах под плитою.
Спят друзья, дарившие обиды,
Их улыбки снятся мне ночами-
Снюсь ли я им в вечности? Забыт ли?
На пороге кто меня встречает?
Нет ни отца, ни матери. Давно
Они ушли,
оставив сиротой меня беспечно.
С обычной простотой, равно
махнув рукой,
ушли и братья в вечность.
***
Детей моих трудных, ягнят неокрепших – кому завещаю?
Никого...Только мертвые могут помочь, как солдаты, рядами лежат...
Я пугливой, как серна, жене возвращения не обещаю,
Долгим молчаньем смогу ли развеять тоску Хадижат?
Под проливными дождями, под снегом слепящего дня
Много раз я плясал, пел на этой упругой земле.
Нынче ноги иссохли, и я их недвижность кляня,
Как подрубленный столб, тяжелею, вздыхаю во мгле.
Кому же мне руку подать? Нет рядом родных!
В чужой и далекой стране одиноко сгорает душа
У огня ее, знаю, никого не согреть из земных,
Из небесных – никто ее свет не изведал,
Клокочущий свет…
Он пробьется, преграды круша...
***
Знаю –
В горах моего Кавказа еще не рождался Всевышним
Поэт с судьбой, уготованной мне.
О, моя вечно бунтующая в этом бренном мире душа!
Придет скоро и к тебе грозный и милый мне ангел-
Придет Азраил – ангел смерти.
Подстрочный перевод автора
Не думал я, что так призрачно
Промелькнете вы, годы мои изящные.
И голова моя никак не осознала то, что
Подобно пущенной из лука стреле
Стремительно жизнь улетит.
Вот грудь моя покрыта снегом- бородой,
И в руке моей ледяная сосулька-посох.
Гляжу на себя с удивлением : что за старик этот?
На носу очки и движения скованы...
О, как одурачил (обманул) меня этот Белый свет!
Девушки, кого я любил и любившие меня,
Давно постарели и лежат под плитами могил.
А друзья, одарившие когда-то меня улыбками и обидами,
Снятся мне часто. А в своей вечности снюсь ли я им?
Нет ни матери давно, ни отца. Они ушли
Оставив меня одиноким сиротой.
не вижу и братьев на этой земле,
Они тоже помахали мне рукой,
уходя в вечность.
А моих детей трудных, не окрепших еще ягнят моих,
К кому бы привязать? Но не найти мне уже
надежного человека.
Жена моя, пугливая, как дичь, часто придет
К моему надгробному камню, который
Своим глубоким молчанием развеет гремящую
в ее груди скорбь.
Под проливными дождями и сверкающими снегами
Много раз плясал я и пел на этой земле.
Нынче же,иссохшие, остолбенели мои ноги.
И сам, ставший тяжелым, как скала, лежу без движения.
кому же руку подать?. Нет рядом родных!..
В чужой и далекой стране одиноко горит моя душа.
Никто еще не согрелся у ее огня
И никому не достался нур (свет) бурлящий в ней.
Знаю я - в горах моего Кавказа досель Всевышним
Не был рожден поэт (шаир) с судьбой, подобной моей.
О, моя вечно бунтующая в этом бренном мире душа
Придет скоро и к тебе грозный и милый ангел
Придет Азраил -ангел смерти.
Свидетельство о публикации №115010801628
На мой взгляд, строки "До детей моих трудных..." переведены с поэтическим задором, и он в них слышен.
А дальше уже как-то не столь задорно... (Сравнение "пугливой жены" с "дичью" у меня, честно говоря, вызывает отторжение. Ну, сделала бы хоть "дикую лань" или "дикую птицу", но это обобщение - "дичь" - в сравнении с "женой" (!) - невкусно же!)
Максим Печерник 08.01.2015 18:36 Заявить о нарушении
Мариян Шейхова 08.01.2015 18:41 Заявить о нарушении