Пионы. Богдан-Игорь Антоныч

Алеет молодость в пионе.
Как же красива! Как хмельна!
Возьми мое лицо в ладони,
спаси меня, моя весна!

Преследует меня злой морок, 
выцеливает шаг за шагом,
мой друг прекрасный и мой ворог
наистрашнейший, боже правый!

Темно искусство, муза вечна!
Бьет ночь в теней колокола.
Как кровь на совести беспечной,
пиона молодость красна.

_______________________

ПІВОНІЇ
Богдан-Ігор Антонич

Червона молодість півоній.
Яка краса! Яке п’яніння!
Візьми моє чоло в долоні
й оборони, моя весіння!

Бо переслідує крізь морок, –
ще крок, ще крок, мене поцілить
мій друг найкращий і мій ворог
найзавзятіший, боже милий!

Натхнення темне, музо вічна!
Б’є ніч у тіней чорні дзвони.
На чорнім тлі, мов кров трагічна,
півоній молодість червона.


Рецензии
Для полного понимания качества перевода необходим построчник, технический перевод текста, чтобы была возможность сравнить его с Ващей художественной версией.Хорошо, когда языки родственны, но и тогда,если в оригинале не проставлены ударения, трудно судить о соблюдении размера.
Улач Вам в новом году!

Олег Бобров-Южный   08.01.2015 11:54     Заявить о нарушении
Ударение хотелось бы.
Да где ж взять!
С ритмом, уверена, не все ладно.
Это не перевод, скорее впечатление,
послевкусие...
А вообще-то
не верю я в возможность перевода чего бы то ни было,
тем более стихов.

Фелиссия   13.01.2015 15:10   Заявить о нарушении
Удачи Вам в новом году
и тепла!

Фелиссия   13.01.2015 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.