Фридрих Хеббель 1813-1863. Зимний пейзаж

Кругом поля, как белые постели,
распластаны, безжизненно пусты;
Ручьи в оковах льда заледенели,
и даже ветер на лету застыл.

От голода оцепеневший ворон
зарылся глубже в мёрзлый снег и лёд.
Похоже, там себе найдет он скоро
могилу, если пищи не найдет.

Бросает солнце, тучи разрывая,
последний луч безрадостной стране, -
но смерть, как царь, уже сидит, зевая,
на троне жизни в белой пелене.



Winter-Landschaft

Unendlich dehnt sie sich, die weisse Flaeche,
bis auf den letzten Hauch von Leben leer;
die muntern Pulse stocken laengst, die Baeche,
es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.

Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
erstarrt und hungrig, graebt sich tief hinab,
und graebt er nicht heraus den Bissen Speise,
so graebt er, glaub’ ich, sich hinein ins Grab.

Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,
wirft einen letzten Blick auf’s oede Land,
doch, gaehnend auf dem Thron des Lebens sitzend,
trotzt ihr der Tod im weissen Festgewand.


Рецензии
Мастерский перевод, Юрий!
Один из тех редких, когда оригинал и перевод вызывают одинаковые ощущения,
рисуют одинаковые картины ...
И ничего не утеряно.
Спасибо!

Эрнст Лустиг   13.01.2015 01:09     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Эрнст! Рад, что понравилось!

Юрий Куимов   13.01.2015 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →