Анна Врублевска. Может быть...
МОЖЕТ БЫТЬ...
Глеб Ходорковский - перевод.
В тишине, той, что царит за моей спиной,
Я давлю скорлупу мёртвой моей тоски
Мои желанья часто в неё забредают
растерянно проваливаясь в пустоту.
И я иду наощупь, натыкаясь всё время
на баррикаду твоей боязни...
Быть может это даже и не боязнь,
а очень твёрдый одиночества панцырь...
Может быть это слёз океан, вылитый в мёртвую тишь,
в тоске,той,зажатой в наших объятьях...
* * *
Mo;e...
Anna Wr;blewska
W ciszy, kt;ra panuje za moimi plecami
Rozgniatam ;upin; martwej t;sknoty...
Moje pragnie nia wci;; b;;dz;
W roztargnieniu wpadam w pustk;
Id;c po omacku natrafiam ci;gle
Na barykad; Twojego strachu...
Mo;e to jednak nie strach
Lecz twardy pancerz samotno;ci...
Mo;e to ocean ;ez wylany w martw; cisz;
W t;sknocie, kt;ra panuje mi;dzy naszymi ramionami...
Share on facebook
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services
Свидетельство о публикации №115010703230