Переводы японской поэзии И то, что навеяно ею
Х о к к у
Хироко Сато-Пижановски
Алый шёпот падения лепестков
В заснеженой
Долине.
---
Я – сакуры цветок,
Вопиющий
В ледяных волнах океана.
---
Зимний лес греется,
Накинув на кроны
Шаль заката.
Басё
В заросшей тиной заводи моей
Так редок всплеск.
И тот - нырнувшей жабы.
Чисато Ойе
(конец IX в)
Меня в уныние привёл
Луны осенней свет.
Он и в других оставил след –
Предвестником зловещим бед
Её был ореол.
Императрица Джито
(правила с 690 по 696 г.)
Весна прошла, дорогу лету!
Его я видела примету –
Над горным пиком нить,
Где ангелы одежд пух белый,
С себя сорвав, на солнце смело
Развесили сушить.
Сару Мару
(около 800 гг.)
Звучит оленей грустный зов
Вдали на склонах гор.
Теплейший изо всех ветров
Из крон кленовых на простор
Удрал – и был таков.
Комачи Оно
(834-880 гг.)
Свой цвет теряют все цветы
Под тяжестью дождя.
Мой блеск слетает красоты.
Увы! Цветения мечты
Уходят, погодя.
Епископ Хэньчжо
(820-890 гг.)
Злющий ветер, тучи намети,
В серый цвет раскрасив небеса.
Я боюсь, что ангелом взлетит,
Крылья свои вольно распустив -
И умчится в даль моя краса.
Министр Тоши-Юки Фудживара
(880-907 гг.)
Одни на этом берегу
Вдвоём в полночный час.
Нас волны, скалы берегут,
От глаз чужих дают приют.
Пусть не найдут здесь нас.
Советник императора
Юки-Хира Аривара
( 818-893 гг.)
Если вдруг ветерок
на вершинах высоких
Проберётся сквозь
сосен стареющих хвою
И шепнёт мне на ухо,
связав звуки в слоги:
- Слишком долго ты был
без любви одинокий –
Брошу всё и отправлюсь
на встречу с тобою.
Министр
Нари-Хира Аривара
(825-880гг.)
От листьев красен весь ручей
Так на бегу журчит,
Что даже Бог лишён речей:
Не слышал песни он ничьей,
Что сладко так звучит.
Принцесса Исе
(конец IX в.)
Коротким здесь растёт бамбук,
На камнях, где прибой.
Таким же я хочу, мой друг,
Чтоб кратким был тоски недуг,
Когда ты не со мной.
Кван-Ке
(844-903 гг.)
Я не молюсь на шёлк цветной
Из храма, в письменах.
Иду на склон Надежды свой –
Молитв прекрасней лист резной
У клёна на ветвях.
Министр
Мюн-Юки Минамото
(умер в 940г.)
Зимой я одинок в горах
И это страшно мне.
Как будто нет людей извне,
Все превратились в снега прах
На зябнущих ветвях.
Тсураки Харумичи
(умер в 864г.)
Вчерашний ветер штормовой
За плечи клёны тряс.
Смотри! Их красных листьев слой
На склоне всё накрыл собой –
И нем ручей сейчас.
Томонори Кино
(умер в начале Х в.)
Пришла весна и снова
Всем солнце светит ярко,
Даря тепла подарки.
И я рыдать готова –
Так цвет опавший жалко.
Оке-Казе Фучживара
(умер после 914 г.)
Почил приятель старый мой,
Что с детства был со мною
На нашем месте, где прибой,
Под древнею сосною.
Сосна останется стоять,
Когда найду покой я.
Тсура-Юки Кино
(884-946 гг.)
Нет дома юности моей,
Есть много лиц чужих.
Но цвет деревьев по весне
Напоминает юность мне
И всех друзей моих.
Фука-Яабу Кийовара
( начало IX в. -?)
Как краток летний вечерок.
Хорош, но был таков.
Соткал бы полог ветерок
Поверх луны из облаков,
Да ночи пал покров.
Мото-Сюке Кийовара-сын
(умер ближе к Х в.)
Блестит на рукаве слеза:
Поклялись мы с тобой
Смотреть без лжи глаза в глаза,
Пока не скроет под собой
Сосновый холм – прибой.
Священник Йе-Кеи
(Хв.)
Что значит средь безлюдья храм,
Добро и зло и срам?
Коль в нём не слышаться шагам,
Не плыть молитвам к небесам,
Он превратится в хлам.
Йошитака Фудзивара
(? – 974 гг.)
Смерть не страшна. Но до тебя
Я радости не знал.
Теперь боюсь, тебя любя –
Надолго ль Бог мне счастье дал,
Как скор его финал?!
Первый советник Кинто,
Государственный деятель и учёный
(? – 1041гг.)
Как звонко пел здесь водопад,
Пока не стал он сух.
Ему в округе всяк был рад.
И пусть свет радуги потух,
Струй песни помнит слух.
Изуми Шикибу
(умерла в конце Х в.)
Жизнь истекла, я ухожу,
Бороться уж не тщусь.
Но память – всё, чем дорожу,
Затмится раньше, я боюсь.
Прийди, с тобой прощусь.
Сагами
(стих с Императорского
поэтического соревнования
1051г.)
Ах, не сердись, прости меня,
Что плачу я на ложе -
Ведь ты уйдёшь при свете дня
И честь покинет тоже
Всед за тобой, похоже.
Архиепископ Гиёсан
(умер в 1135 г.)
Лишь одиночество вокруг,
Нет человечьих лиц.
Одна ты, вишня, мне здесь друг –
Поёшь ты голосами птиц,
Жужжаньем медуниц.
Помощник Советника Императора
Мазафуза
(умер в 1112 г.)
Как хрупких горных сакур цвет,
Росток любви меж нас.
Пусть не замёрзнет он от бед
И в бури тёмный час
Не скроется от глаз.
Регент, экс-премьер министр,
Священник храма Хёшё
(1096-1164 гг.)
Если спуститься
в открытое море,
Видятся белые шапки гребней
С неотразимым величьем
в просторе.
Но волны, с кружевом облачным
споря,
Бьются, чтоб броситься
в ноги камней.
Экс Император Сутоку
(правил в 1124-1141гг.
Умер в 1164г.)
Тяжесть разлуки нас разделила,
Словно валун, павший в горную реку.
С разных сторон мы кусаем удила.
Но водопадом, вновь слившись с разбега,
Станем безудержным –
О, встречи нега!
Аки-Суке
(умер в 1155 г.)
Осенний ветер тучи гнал
Налево и направо.
Но лик луны сквозь них сиял
И тьму лучами протыкал
Насквозь, как воин бравый.
Навеяно Санесада Фудзивара
(ХII в.)
Короткую жизнь
Накуковала кукушка
Этому дню с тобой.
Тоши Нари
(умер в 1204 г.)
От бед и боли, что вокруг,
Боюсь укрытья нет.
Сбежала в горы я, мой друг.
А здесь охотничьих побед
В крови оленьей след!
Министр
Кио-Суке Фудзивара
(ХII в.)
Было время, когда
Годы детства я гнал.
Ах, какой был я глупый тогда!
Мне бы эти года!
Я, старик, всё б отдал,
Чтоб, хотя бы, отсрочить финал.
Священник Шун-Йе
(ХI в.)
Как бесконечна ночи тьма.
Лежу давно без сна.
Гляжу в окно, схожу с ума –
В нём света утра не видна
Полоска ни одна.
Навеяно Священником Яку-Реном
(ХII в.)
Прошёл дождь рядом, полосой.
На иглы, на бурьян
Лёг и лежит себе росой.
Вверху ж плывёт туман –
Небесный океан.
Бывший премьер министр
Кинтсун
(1168-1244 гг.)
Это снег не цветенья,
что ветер разнёс
Тут и там,
Весь мой выбелив сад.
Это возраст виски мои
снегом занёс.
Сад безжизненный нынче
мой взгляд,
А в душе без конца снегопад.
Свидетельство о публикации №115010610218
Японцами занимаюсь под настроение, Вы умеете это настроение создать.
Спасибо!
За Басе отдельное спасибо.
Басе в Вашем переводе оригинален.
Очень люблю перевод пер. В. Марковой
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Сделала себе закладку на эту стр.
Дуновение 14.04.2015 05:31 Заявить о нарушении
С Басё я позволила себе пошутить,
как Вы наверно догадались. Но перевод почти
дословный. Видите, как одно выражение "и тот"
всё кардинально меняет.Русский богаче намного.
Японский - язык символизма.
Анна
Анна Регулянт 2 14.04.2015 05:39 Заявить о нарушении
Пыталась находить японские тексты написанные русскими буквами.Но это не даёт музыки произношения.Слушаю песни,чтецов,разговорники в ауди записях.
Интересно поймать именно их интонации и звуки.
Трудно. Очень трудно и непривычно для слуха.
Поэтому и выбираю близкое по смыслу в переводах.
Спасибо.
Дуновение 14.04.2015 05:48 Заявить о нарушении