Io Ti Penso, Amore - с итальянского

Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини. Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
автор перевода – продюсер фильма Бернард Роуз. Польский композитор Анджей Зарыцкий написал музыку на стихотворение Гёте, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно. Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968 Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=2k2YdRHFfOg (http://www.stihi.ru/


ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБИМЫЙ

Жду тебя, любимый,
Глядя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Глядя, как в родниках прозрачных
зыбкий лунный свет мерцает.

Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землёю клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
Вдаль порою ночною...

Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Где все звуки смолкают
вдруг надо мною.

И я с тобою,
Даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
Даже когда ты не рядом,
Так далеко...
Так далеко...


Подстрочный перевод:

Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ

Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.

Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
В ночи глубокой...

Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда всё замолкает.

Я с тобой,
Даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
Даже если ты далеко.
О, если бы здесь...
О, если бы здесь...


Итальянский текст:

Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
Nella notte profonda...

Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te,
Anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
Anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui...
Oh, fossi qui...


Рецензии
Ирина, в очередной раз восхищаюсь и преклоняюсь! Говорить о высоком качестве Ваших стихов уже и не приходится - оно известно априори, это незыблемая константа. Но ведь надо еще и ритм соблюсти, а в данном случае музыка божественна, но она же и ужасно трудна в смысле "попадания в ритм". Конечно, Паганини и автор перевода (о котором Вы пишете выше, что о нем до сих пор ничего достоверно не известно), не задумывались о муках своих будущих "перекладывателей" на эквиритмический стих.... :-))) Это моё замечание не голословно: сам не далее как вчера "соорудил" перевод замечательной африканской песни "Africa nossa", так что пришлось ох как помучиться с попаданием в ритмы сенегальца! Но там и содержание куда менее тонкое, чем в стихах, положенных на музыку Паганини, - обычная "гражданская лирика" о возрождении Африки, её развитии и единении её граждан. А о таком мастерстве, как в этом Вашем переводе на высокодуховные темы, можно только мечтать... Bravissima!

Иосиф Хавкин   21.05.2020 15:36     Заявить о нарушении
Очень тронута, Иосиф! Вы знаете, как много для меня значит Ваше мнение - мнение профи. Обязательно посмотрю Ваш новый перевод!

Ирина Кривицкая-Дружинина   21.05.2020 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.