Нью-Йорк вечером. Сара Тисдэйл

Вот синькою густою тронул вечер
Крыш океан и башен островки,
И по отвесам стен ему навстречу
Взбегают окон желтые цветки.


Несмотря на два прекрасных перевода
(Валентины Варнавской и Ольги Ивиной /в алфавитном порядке/),
я, ничтоже сумняшеся, осмеливаюсь внести свою скромную лепту :)

(Вот, оставила только первый вариант.)

Оригинал:

Evening: New York. Sara Teasdale

"Blue dust of evening over my city,
Over the ocean of roofs and the tall towers
Where the window-lights, myriads and myriads,
Bloom from the walls like climbing flowers."


Рецензии
Наташа, нравятся метафоричность и стремление передать динамику (огоньки "взбегают"), а из вариантов я тоже склоняюсь к первому, он очень целостный, живой, яркий получился.

С уважением,

Ольга Ивина   05.01.2015 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Оля! Очень рада Вашей похвале! Вы тоже нашли такие яркие и живые слова для Вашего отклика.

Со взаимным уважением,

Н.Н.   05.01.2015 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.