Либретто в рок-мюзиклу Всадник без головы. Действи
Рок-мюзикл
Место действия:
Дикий запад времен гражданской войны
Время действия:
Сразу же после Гражданской войны в США
Синопсис:
История любви простого мустангера и аристократки из семьи разорившегося аристократа. Случайная встреча в прерии решила судьбы сразу нескольких человек: Мориса-мустангера, Генри, Луизы и Вудли Пойндекстера, капитана Кассия Колхауна. Для кого-то трагическая, для кого-то история развернется на сцене в стиле рок-опера.
Действующие лица:
Морис-мустангер -молодой человек аристократического вида. Ориентировочно 22-25 лет
Луиза -молодая девушка потрясающей красоты. Креолка.
Мексиканка -ровесница Луизы и её злая соперница
Сэм -молодой человек, потрепанный «дядя Сэм», призывающий вступить в ряды армии.
Колхаун -капитан в отставке. Задиристый и очень неприятный на вид человек
Генри -брат Луизы.
Вудли Пойндекстер -отец Генри и Луизы. Благодушный пожилой человек высокого роста
Зеб Стумп -старик охотник высокого роста:
Эпизоды: Майор, чернокожие слуги, солдаты форта
Действие первое
Темная сцена. В правом углу начинает «просыпаться» луч света; рассвет. Из динамиков – звуки пробуждающегося утра и отдаленный шум приближающегося каравана: хлопки хлыстов, окрики погонщиков, вой мулов и скрип несмазанных колес. На верхнем ярусе зажигается свет и появляется первый персонаж: Дядя Сэм. Он смотрит куда-то в сторону поднимающегося солнца, затем резко поворачивается к зрителям и начинает вступительных монолог:
01. Судьба [Дядя Сэм и массовка]
Дядя Сэм [угрожающим шепотом]: Что выжженная прерия – судьба.
Обзор на много миль, и ты ведешь свой путь
Куда?! Хоть бы одним глазком взглянуть…
Куда, к чему, зачем ведет тебя дорога вникуда.
Ты думаешь, что знаешь, друг мой, но
Жестоко огорчен тот, кто уверен что
Что судьбы хозяин – ОН!
Дядя Сэм: Су-дь-ба-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!
Ви-дит-ся те-бе, что толь-ко ты-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы!
Хо-зя-и-ном яв-ля-ешь-ся судь-бы!
Но не-во, но от-ве-чу те-бе я
Судь-ба тво-я во влас-ти лишь тол-пы!!!
На первом ярусе появляются повозки (две тентованные, как у переселенцев, а между ними – прогулочная с легким верхом), и массовка. Люди в военной форме, штатские, дамы, рабы и рабыни. Повозки устанавливаются так, чтобы транспортные оказались в глубине сцены, а прогулочная прямо перед ними.
Дядя Сэм: Все то!
Что предначер-та-но судь-бой!
Не спрятаться
Не обойти, увы!
Честь или подлость?!
Выбор твой!
Свой путь?!
Иль рабство от толпы?!!!
Толпа хором:
Пепел бывших надежд дорогу укроет,
И вчерашний подлец назначен героем,
Все против тебя, но ты не сдаешься,
И снова за честь свою против всех бьешься!
Дядя Сэм: Лишь то-ль-ко вер-ны-е друзья,
В чьих ду-шах не уга-с о-гонь
Подни-мут на ру-ки те-бя!!!
С улы-бкой при-мут тво-ю боль!
Толпа хором:
Но подлость – хитра; она не сдается,
И гнусная ложь лишь на тебя льется,
И склоки опять за твоею спиною!
Попробуй! Рискни связаться с толпою!
Переход в блюзово-джазовую композицию. Со сцены исчезают все, кроме рабов и нескольких богато одетых аристократов: Вудли, Генри и Луиза Пойндекстер, Кассий Колхаун и надсмотрщик. Фоном служит стрекот цикад, ржание мулов, щелчки хлыстов и выкрики погонщиков. Дядя Сэм никуда не исчезает, а наблюдает за происходящим сверху вниз. Аристократы озадачены. Они о чем-то совещаются, собравшись в круг.
Дядя Сэм: -Трава выжжена. В прерии был пожар.
Колхаун (дерзко): -Не беда! Мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой!
Дядя Сэм: -Но, скажите, капитан Колхаун, как же вы найдете дорогу? Следов колес не видно; они сгорели вместе с травой.
Колхаун: -Пустяки! Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. Мы найдем их на той стороне!
Дядя Сэм: -Да, но… Если там осталась другая сторона!
Колхаун резко отворачивается от собеседника и, щелкнув хлыстом, резко прикрикивает на рабов
Колхаун: -Погоняй! Погоняй! Здесь все решает ваш хозяин!!!
Дядя Сэм заходится в смехе, а рабы затягивают монотонный мотив:
Рабы: -Шаг за шагом. Навстречу судьбе
Враг станет братом. Брат – врагом мне
Сбиться с дороги? Какой пустяк!
Сбить ноги в мясо; да будет все так…
Дядя Сэм (смеется): Хозяин?! Ну, какой же ты хозяин судьбы,
Если даже не можешь найти дорогу домой?!!!
Стоило исчезнуть путеводной нити,
И ты превратился в беспомощного ребенка!
Хозяин тот, кому неведом страх!
Хозяин тот, в чьем сердце нет места ненависти!
Хозяин тот, кто, не задумываясь рискнет собственной жизнью ради спасения другого!!!
Успокаивается и снова обращается к Кассию:
Дядя Сэм: Ты все-таки сбился с дороги, Кассий?
Колхаун: Черт подери, да! Но, скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище?! – резко останавливается и долго смотрит на землю, примеряя к чему-то свой сапог. – (растерянно) Наши следы?!
К Колхауну подходит высокий статный человек, по возрасту гораздо старше капитана: Вудли Пойндекстер.
Вудли: Наши следы? Что ты хочешь сказать этим?! Неужели ты ведешь нас…
Колхаун: Да! Именно это я и хочу сказать: мы идем по нашим собственным следам.
Дядя Сэм: И последнее: разве хозяин пойдет на поводу собственной гордыни?
На втором ярусе появляется новое действующее лицо: Мустангер: молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчеро: на нем бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевая шляпа, отделанная золотым позументом.
Мустангер: -Доброго дня, господа. Я заметил ваши следы и, поняв, что вы заблудились. Я прискакал сюда, чтобы помочь.
Вудли: -Да, мистер, мы потеряли дорогу и не знаем, куда двигаться дальше. Мы надеялись добраться до форта Индж засветло. Как вы думаете, мы успеем?
Мустангер: -Разумеется, если будете следовать моим указаниям.
Вудли: -Да, конечно. Пожар уничтожил все следы, и без вашей помощи нам бы пришлось туго. Можно подумать, что уже наступили вечерние сумерки, а между тем всего лишь три часа. Наше счастье, что вы вызвались помочь нам. Если бы не вы, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. Пожалуй, пришлось бы заночевать прямо на пепле…
К разговору присоединяется Генри:
Генри: -Ну и черная была бы постель! Ух, и страшные бы я видел сны, если бы пришлось так спать!
Из открытой повозки выглядывает молоденькая девушка (Луиза)
Луиза: -И я тоже. Я уверена, что мне приснились бы Плутон и Прозерпина в Аду.
Раздается раскат грома, на сцене гаснет свет, только два прожектора высвечивают Мустангера и луизу Пойндекстер. Оба смущены, хотя Мустангер ведет себя более решительно.
Мустангер: -Простите, сеньора; я не представился.
Луиза: -Ничего страшного, вы же не видели меня.
Мустангер: -Тем не менее, я приношу свои извинения.
Луиза: -Вам не за что извиняться, мистер.
Мустангер: -Я не увидел вас, прекрасная незнакомка. Уже только это повод просить прощения
Луиза (смущенно): -Так… Так, как же ваше имя, мистер?
Мустангер: -Морис Джеральд. К вашим услугам.
Луиза (шепотом): -Кто бы ты ни был, откуда бы ты ни пришел ….
Снова раскат грома: зажигается свет и фигуры внизу оживают. Первый – Кассий, который успевает увидеть произошедшее между кузиной и молодым человеком.
Луиза (шепотом): -Куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас – одна судьба.
Свет гаснет; остается только Луиза
02. Судьба [Луиза, Мустангер, Колхаун]
Луиза: Судьба…
Судьба моя в твоих руках.
Горит; и застывает на губах
Имя твоё!
Тебя из сердца мне стереть
Напрасный труд!
И чувствую: любовь нашу невзгоды ждут!
Но не успеть…
Ветрам ненастным парус счастья с мачт сорвать
Одна судьба, а, значит, вместе нам встречать
Все радости и беды, что нам жизнь преподнесет.
Сквозь бури и года попутный ветер пусть несет
Нашу любовь… И вновь и вновь…
Моя судьба…
С твоей одна.
Мустангер: Судьба…
Не будь тебя, другая сердце бы заняла.
Но, лишь друзья; она и я.
Мне жизнь моя – пустяк; во снах я видел лишь тебя,
Мой нежный ангел! Твое имя повторяю снова я!
Судьба; и как прекрасно это знать:
Одна судьба, а, значит, вместе нам встречать
Все радости и беды, что нам жизнь преподнесет.
Сквозь бури и года попутный ветер пусть несет
Нашу любовь… И вновь и вновь…
Моя судьба…
С твоей одна.
Колхаун: Судьба!
Вороной в пышных перьях околдована она.
Ну, что ж, тем хуже для него, ведь для меня
Судьбою уготовано с ней ложе разделить.
В моих руках… Её судьба.
Ведь, ничего не стоит их всех с грязью размешать.
Пока я добр и по-хорошему пытаюсь все решать.
Но почему, я не пойму, такой прохвост утрет мне нос…
Свет зажигается, и все остальные люди приходят в себя.
Вудли: -Сэр, мы вам обязаны жизнью. Я надеюсь, сэр, вы окажет нам честь назвать ваше имя.
Мустангер: -Морис Джеральд. Хотя в форте меня обычно называют Морис-мустангер.
Вудли (разочарованно и почти шепотом): -Всего лишь мустангер
Луиза: -Морис-мустангер. Ты покорил сердце креолки! Боже мой, боже мой! Он слишком похож на Люцифера! Могу ли я ненавидеть его?
Свет гаснет, повозки уезжают, а на сцену выкатывается таверна (она же и гостиная Пойндекстеров), а с обратной стороны – хижина Мустангера. Разворачивается хижиной. Мустнгер куда-то задумчиво смотрит, стоя посреди хижины.
03. Судьба [Мустангер]
Мустангер: -Богиня! Невинность в самом совершенном воплощенье!
Улыбка, взгляд и нежный силуэт. О, Боже! Наважденье!
Мне Бог послал её, а, может, Богом я ей послан?
На небосводе черном образ милый мне всю ночь рисуют звезды.
За кулисами зажигается свет, и молобой человек тянется к нему, как к живому существу, но в этот момент из-за кулис выходит Зэб Стумп. Высокий бородатый мужчина ростом под метр девяносто. Одет в сапоги из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища заправлены штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила. Прямо на тело надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее – выцветшая зеленая куртка, сшитая из байкового одеяла с вытертым ворсом. Сильно потрепанная порыжевшая войлочная шляпа дополняла его скромный костюм.
Сумка с пулями и большой, изогнутый серпом рог для пороха были подвешены с правой стороны на ремешке, перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким кожаным поясом; на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась грубая рукоятка большого охотничьего ножа, сделанная из оленьего рога.
Ружье, - как длинный брусок железа, прикрепленный к неотполированной коричневой деревяшке. Когда хозяин ставил ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча.
Охотнику, одежду и оружие которого мы только что описали, было на вид лет пятьдесят. Кожа у него была смуглая, а черты лица на первый взгляд казались суровыми. Однако, приглядевшись, вы начинали чувствовать, что этот человек не лишен спокойного юмора. Лукавый огонек в его маленьких серых глазах говорил о том, что старый охотник ценит хорошую шутку и сам не прочь пошутить.
Зэб: -Здорово!
Морис (разочарованно): -Здравствуйте, митер Стумп. Заходите, садитесь. Вы, ведь, переночуете у нас?
Зэб: -По правде сказать, я с этим намерением и приехал. Да! И, чтобы рассказать об одном чертовски интересном деле.
04. Монолог Зеба [Зебулон Стумплон]
Зеб: Тебе крупно повезло, парень
Что есть Зебулон Стумп.
На Леону приехал один человек,
И, было время, мы с ним друг друга неплохо знали.
Той дружбы, правда, был
Совсем недолгий век
Добрая сотня негров, племянник по имени Колхаун
Парень еще тот себе на уме; даёт дядюшке взаймы.
Пройдоха тот ещё, но… Селя ви!
Дочка плантатора – большая охотница до лошадей;
В Луизиане ездила на самых бешенных, что можно было найти.
И, надо так случиться, что крапчатая чертовка приглянулась ей. Ей-ей!
Папаша Пойндекстер, он объявил награду тем, кто сможет ту кобылу привести.
Пр-в: Двести долларов – не шутка,
Для тех, кто дружит с головой.
Я скажу так: эта штучка
Должна быть поймана тобой.
Мустангер: Похожа ли эта лошадь на того мустанга, о котором вы сейчас говорите, мистер Стумп?
Зеб: Да провались сейчас же я на этом самом месте, если это не она!
Ох, парень, крупно же тебе повезло. Уже поймана! Вот это да!
Двести долларов, тебе в руки, свалились прямо, как с неба!
Иосафат! Не доводилось видеть мне такого… Черт подери, какая красота!
Дочь не давала покоя старику-отцу, да так, что тот объявил награду…
Иосафат! Ну, и красивая же скотина! Браво, парень, браво!
Пр-в: Двести долларов – не шутка,
Для тех, кто дружит с головой.
Я скажу так: эта штучка
Должна быть поймана тобой.
Зеб: Старик Пойндекстер собирается праздновать новоселье. Настоящее событие. Там, надо думать, можно будет встретить, всех местных аристократов и красавиц. Представляю, какой фурор произведет на всех твое появление с сопровождении этой красотки. Миссис Луиза будет счастлива!
На сцену высыпаются пышно одетые люди, во главе а Вудли Пойндекстером. Толпа рассыпается комплиментами в адрес крапчатого мустанга и смельчака, поймавшего его. Вудли делает шаг навстречу к Зебу и Морису и в этот момент свет в зале приглушается, как будто убирая на задний план толпу. Яркий свет прожекторов выделяет только Вудли, Мориса и Луизу. Зеб же, воспользовавшись секундной паузой, исчезает за кулисами:
Вудли: -Я вам должен двести долларов за эту лошадь. Именно о такой сумме мы договаривались с мистером Стумпом…
Морис: -Я не участвовал в этой сделке. Я не могу взять ваших денег. Эта лошадь не продается.
Вудли: -В самом деле? (отступает назад с видом уязвленной гордости).
Морис: -Мистер Пойндекстер, вы и так хорошо заплатили мне за других мустангов. Даже раньше, чем они были пойманы, так, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в Ирландии говорят, «на счастье». По нашему обычаю, когда происходит сделка на лошадей, жене или дочери тому, кто совершает сделку делается подарок. Так разрешите ввести этот благородный обычай здесь?
Толпа: -Разумеется!
Вудли: -Я не возражаю, мистер Джеральд. Как вам будет угодно.
Морис: -Благодарю вас, сэр. Эта лошадь и будет подарком «на счастье». И, если мисс Пойндекстер согласится принять ее, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за три дня непрерывной охоты за этой дикаркой. Будь она самой коварной кокеткой [в упор глядя на Луизу], и тогда вряд ли было бы труднее ее покорить.
Луиза: -Я… Я принимаю ваш подарок, сэр. И… и принимаю его с благодарностью. Но мне кажется… мне кажется, что ваша пленница не укрощена? Она дрожит от страха перед неизвестным будущим. Вероятно… Вероятно, она еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву?
Майор: -Правильно, Морис (выступает вперед). И мисс Пойндекстер права. Мустанг не объезжен – это ясно каждому. А ну-ка, любезный друг, поучите его немного! Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача.
Морис: -Вы правы, майор, задача действительно не из легких! (бросает быстрый взгляд на молодую креолку).
Колхаун: -Ничего, парень, ничего! Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что ты выбьешь из нее дурь. (Отступает назад и негромко, так, чтобы никто не услышал). Или, еще лучше: свернешь себе шею!
Блюзовая композиция (начало – бас-гитара). Колхаун начинает монолог, в то время, когда Морис поправляет застежки своего наряда, снимает шляпу и ремень с револьвером.
05. Страсть [Колхаун, Луиза и Морис]
Колхаун: -Ну, же, скотина! Давай! Сверни ему шею!
Ворона в павлиньих перьях… Противник? Не верю!
Будь проклят тот день, когда на беду повстречал я тебя!
Ревность сжигает лишь стоит увидеть рядом… Луизу и тебя!
Обращается к мустангеру:
Смелей, что ты медлишь?! Давай! Покажи нам отвагу свою!
Или ты трусишь?! Ты можешь не делать; тебя я пойму!
Просто исчезни! Рас-тво-рись! Уйди с моего пути!!!
Где тонкий расчет и бушуют страсти, один должен уйти!
Мустангер уже готов. Он в упор смотрит на дрожащего от ярости Колхауна, а затем со смехом под восторженные крики толпы взмывает прямо на второй ярус.
Морис: -Страсть! Ха-ха-ха!
Жизнь
на во-ло-с-ке
Но ты чув-ств-уе-шь вла-а-асть!
Вкус пьянящей свободы и ветер, что
треплет
тебя
по щеке
Ты пойдешь вслед за ним!
В буйстве стихии себя растворить
тот способен,
кто сгорает в огне!
Плуто-о-о-о-он!
Владыка душ;
в этот раз
сам попался
в сети
ласковых глаз!
Смуще-е-е-е-ен!
И в игру
он со смертью
Играет
вам на потеху
быть может
В самый последний он раз!
Морис: Нежных глаз сиянье и улыбка твоя
Лиза: И улыбка, твоя, что так ранит меня!
Морис: Душу возносят прямо к звездам,
Луиза: Нас зовут с тобой звезды
Морис и Луиза: Кружа и пьяня!
Свет приглушается так, что акценты расставляются только на Луизе, мустангере и Колхауне. Луиза взмывает к мустангеру и теперь они вдвоем на втором ярусе.
Дуэт: -Боже мой! Это чудо –
любить
без оглядки
на страхи
тех,
кто блуждает в потемках
Быть с тобою рядом
и в счастье
и в горестях;
души в кровь
режут
пусть острые кромки
Наперекор, всему! Сохраним мы нашу любовь!
Всевышнему хвалу! Воздадим, и вновь…
Страсть закружит, пьяня и маня прямо к звездам тебя и меня…
Луиза вновь возвращается к зрителям, свет в зале загорается. Мустангер под общие овации собравшихся также возвращается на сцену.
Вудли: -Браво, парень, браво! Так ловко укротить эту бесовку (Луиза, потупавшись, делает шаг назад). Господа, такую выгодную сделку стоит как следует отметить, не правда ли?!
Майор: -Верно, мистер Пойндекстер! Господа, ура! Ура гостеприимному дому Пойндекстеров.
Толпа: -Ура! (со смехом покидают сцену, оставив несколько служанок и пару военных.
Колхаун: -Да будь ты проклят, чертов Ирландец!
На сцену выходит Зеб. Не замечая скверного настроения Колхауна и с ходу не поняв; кто перед ним, тот подходит к отставному капитану и с силой хлопает того по плечу.
Зеб: -Эй, парень, налей-ка мне чего-нибудь! Мне нужно срочно промочить глотку! Я с самого утра в седле, а тут ещё этот чертов сержант со своими чертовыми цыплятами!
Колхаун от неожиданности вздрагивает, но тут же приходит в себя и резко отвечает старику.
Колхаун: -Не забывайтесь, мистер!
Зэб: -Мистер Колхаун! Вот так встреча! Вот вы-то мне и нужны, а то в этом доме никто не знает, в каком шкафу хранится настоящий добрый виски! Вот, что мистер, угостите-ка старика, а то, чувствую, в следующий раз отведать доброго мононгахильского виски мне удастся ох как не скоро.
Колхаун зло сплевывает и уходит со сцены. А Зеб, ничуть не обескураженный, продолжает хозяйничать.
Зеб: -Ну, как, Сержант, все готово?
Сержант: Не совсем, мистер Стумп. Повар говорит, что нужно ещё дожарить цыплят.
Зеб: -Провались эти цыплята вместе с поваром (вылавливает одну из служанок): Дай-ка моей кляче початков кукурузы. Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии.
Служанка: -Флоринда, беги в буфетную и принеси мистеру Стумпу чего-нибудь выпить! Плутон, иди к кухарке и узнай, чем она может покормить нашего гостя?!
На втором ярусе появляется дядя Сэм.
06. Суета [дядя Сэм, мужской и женский хоры]
Дядя Сэм: -Суета, суета, суета. Да, да, да!
Извечная проблема: выберет его она
Иль нет?! О, кто бы знал ответ.
И испытать судьбу желающих не счесть.
И показать себя достойней, чем он есть…
Мужчины: Всех юных забавы, тех, ищет, кто беды
Жеманных красоток на стойкость изведав!
Сэм: -Как щи-и-и-и-ит, впе-ред вы-ы-ы-ы-ы-ы-ста-вив честь!
Женщины: Давай-ка попробуй, мы все улыбаться
Будем, пока ты будешь стараться
Сэм: -Ци-ни-и-и-и-и-ично о-со-бо ког-да-а-а-а-а!
Мужчины: -Хорошего тона игры шальные
Женщины: -Смешно наблюдать за ними, чудными!
Сэм: -Все счастливы, счастливы, как детвора,
Но все понимают, что это – игра!
Фальшивый танец страсти, где каждый действует, как заведенный механизм. Всеми управляет беснующийся дядя Сэм.
Сэм: -Твой час! Впе-ред! И не ро-бей!
Мужчины: -Ты прячешь за веером взгляд свой стыдливо.
Румянец – к лицу. Ах, как это мило!
Сэм: -Коль-ни е-го взгля-я-я-я-я-ядом силь-ней!
Женщины: -Он думает: я попаду в его сети,
Но сам угодил в западню, не заметив!
Сэм: -И будет поз-дно, поймете когда.
Мужчины: -Удачна охота; она в моей власти!
Женщины: -Его получить, чтобы, не надо стараться!
Сэм: -Все счастливы, счастливы, как детвора,
Но все понимают,
что это
лишь про-с-то
Играааа!
Все замирают, и в это время. Луиза Пойндекстер, подхваченная порывом ветра, улетает прочь. Все забывают про то, что только что заигрывали друг с другом. Женщины прикрывают рты руками, но видно, что им нравится то, что произошло с главной красавицей, мужчины же, бросаются вдогонку (при этом сохраняя бравый вид).
Испуганные крики: -Луиза!
-Остановите её!
-Луиза, дитя мое!
-Остановись! Стой!
Мужчины бросаются вдогонку. Первым – Колхаун. Самым последним – Морис. И, если все остальные неуклюже карабкаются по конструкции, то мустангер взмывает так же, как и Луиза.
05.1. Суета [Сэм и Колхаун]
Сэм: -Игра-а-а-а-а-а! Ха-ха-ха-ха!!!
Ничтожества жаждут приз получить!
А че-рт-а вам с два-а-а-а-а-а!
Фальшивые лица, пустые беседы,
И жизнь ни о чем, и где бы ты не был
Тоска-а-а-а-а-а-а!!! Да, тоска!!!
Колхаун: -Настичь! Мечта в двух шагах!
Последний рывок, – и птичка – в надежных руках!
В это время Морис поднимается на третий ярус, оставляя позади себя и погоню, и Колхауна. Он ловит Луизу за руку.
Колхаун: Будь проклят тот день, когда эта ряженая ворона посмела встать на пути Капитана Кассия Колхауна!
Морис: -Мисс Пойндекстер! Как я рад, что лошадь снова покорна вам!
Луиза: -О, благодарю вас, мистер Джеральд. Но, разве мне грозила опасность?
Морис: -Грозила опасность?! Верхом на дикой лошади, которая понесла среди прерии?!
Луиза: -Лошадь действительно понесла меня, но только вначале, а потом… Я поняла, что она подчиняется мне.
Морис: -И вы могли остановить ее раньше?
Луиза: -Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. По правде сказать, я не жалела о том, что лошадь понесла. Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно.
Морис: -Вам хотелось побыть одной? Простите, что я нарушил ваше уединение. Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность.
Луиза: -Это очень любезно с вашей стороны, сэр. И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. Вы ведь имели в виду индейцев?
Морис: -Нет, я, собственно, думал не об индейцах.
Луиза: -Какая-нибудь другая опасность? Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна.
Во время их диалога Колхауну все-таки удается подняться на второй ярус, откуда он может наблюдать за происходящим.
07. Ревность [Колхаун]
Колхаун: -Чертов ирландец;
Будь прок-лят тот час, ког-да встре-тил-ся мне-е-е-е на пу-у-у-утииии.
Отхватит пол пальца, но
Колхаун не тот че-ло-век, с которым так можно шу-ти-и-и-ить.
Пр-в: Моя игра – вла-а-а-а-аствуй и раз-де-ляй!
И, го-о-о-о-оре тому-у-у-у-у, кто руку рискует поднять на мой слад-кий Ра-а-а-а-ай!
Свет гаснет, и влюбленные исчезают в темноте. На сцене остается только Колхаун. Ему под ноги попадается бутыль, о которую он чуть не запинается. Подняв её, тот то и дело прикладывается к горлышку. Пьяной походкой идет он по второму ярусу, а в это время декорации меняются, и на первом ярусе теперь – бар. Внизу собираются праздные гуляки из военных, которым пьяный Колхаун кричит:
Колхаун: -Виски!!! В честь чудесного спасения моей кузины!!! Мисс Луизы Пойндекстер!!! Капитан Кассий Колхаун угощает всех!!! Пейте, друзья!!! Радуйтесь!!!
Толпа: -Ура! Ура, Капитану Кассию Колхауну!!!
Колхаун: -Да-а-а-а-а-а! Это – ревность!
Сжигает, как адское пламя, меня изнутри-и-и-и-и-и!
Прощу-у-у-у-у ей неверность!
Но ряженый франт как не бейся,
Пощады не жди-и-и-и-и!
Пр-в: Ве-е-е-едь, моя игра – власт-вуй и раз-де-ляй!
И, го-о-о-о-оре тому-у-у-у-у, кто руку рискует поднять на мой слад-кий Ра-а-а-а-ай!
В это время на второй ярус выходит Морис. Держа в руках стакан с виски он устраивается у ограждения. Колхаун видит своего соперника и оживляется.
Колхаун: -Господа! Позвольте тост!
Военные: -Ура! Ура Капитану Кассию Колхауну!
Колхаун: -Да здравствует Америка для американцев!!!
Военные: -Ура, капитану Кассию Колхауну!!!
Колхаун: -И да сгинут всякие там пришельцы!!! Все!!! И, в первую очередь – ирландцы!!!
Разворачивается и как бы случайно толкает локтем мустангера, который только что поднес стакан к губам. Виски выплескивается из стакана и заливает мустангеру рубашку. Мустангер невозмутимо поставил стакан и достает из кармана шелковый носовой платок, вытирая им грудь. Стряхнув напиток, он поднимет голову.
Морис: -Я ирландец.
Колхаун: -Вы? [презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись]. Вы? [продолжал он, меряя мустангера взглядом]. Вы ирландец? Не может быть! Я бы никогда не подумал. Я бы скорее принял [ломая комедию и разыгрывая удивление] вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке.
Морис: -И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун! Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей [С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать].
Резкий удар барабанов. Дробь, как при цирковом представлении. Гаснет свет и теперь только три прожектора: Морис, Колхаун и появившийся на третьем ярусе дядя Сэм. Сэм беснуется, а Морис и Колхаун смотрят в упор друг на друга. Динамики добавляют прожектора, которые меняют освежение и цвета.
08. Толпа и зрелища [Сэм]
Сэм: -Зрелищ требует толпа!
Крови цвет дурманит всех!
Не простят вам никогда
Трусость! Верить в свой успех!
Лицом к лицу, глаза в глаза!!!
Один из двух уйдет, - судьба!
Богам бездушным вознести!
Здесь обрываются пути!
Последний вздох; прощенье или страх!
Замрет путь на убитого крик боли на устах!!!
В это время конструкция с замершими противниками опускается вниз, и на сцене зажигается свет. Внизу уже стоят в ожидании развития событий солдаты. Рядом с противниками тут же возникает один из военных, судя по всему, - Майор. Выхватив саблю, тот разделяет ею противников
Майор: -Стойте! Не стреляйте, я приказываю вам обоим! Опустите оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто дотронется до курка! Остановитесь, говорю я вам!
Колхаун: -Какого черта?! Какого черта, майор Рингвуд? После подобного оскорбления, да еще черт знает от кого...
Майор: -Вы зачинщик, капитан Колхаун.
Колхаун: -Ну так что же? Я не из тех, кто сносит оскорбления! Уйдите с дороги, майор! Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться!
Майор: -Вот как? Вы слышите? Я не имею права вмешиваться... Отставной капитан Кассий Колхаун, не забывайте, где вы находитесь. Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан", истязающих рабов. Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата!
Колхаун: -Неужели? Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд?
Майор: -Отнюдь нет. Я не препятствую честному разрешению ссоры. Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, но только не сейчас. Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого. Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли?
Морис: -Я не буду на этом настаивать. Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок...
Колхаун: -Никогда! Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной!
Морис: -Довольно! Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! Я не могу больше терпеть его наглость!
09. Дуэль [Сэм и толпа]
Толпа: -Дуэль!
Гнев выжигает огнем
Страха тень!
Ты верь!
Может быть в этот раз
Судьба отведет твою смерть!
Сэм: -Но-о-о-о-о-о пе-ред пулей равны! Ха-ха-ха!
Он, я или ты!!!
Горя-я-я-я-ячих игры, смот-ри! Ха-ха-ха!
Маски кричат из толпы!!!
Толпа: -Чем больше крови, тем больше азарт!
Тем громче с трибуны кричат и свистят!
Не правда то, что закрыт Колизей.
Глядите, уж не отличить людей от зверей!!!
Сэм: Пуска-а-а-а-а-а-ай прольется чья-то кровь!
На ра-а-а-а-а-а-адость сви-ре-пых богов!
За жизнь свою крепко держись!
Сэм и толпа: И зрителем
будешь
вызван
ты снова на «би-и-и-и-и-ис!»
Массовка замирает, выстроившись в коридор, по которому внутрь таверны бросаются Морис и Колхаун. Едва исчезнув внутри таверны, раздается треск выстрелов. Тревожная музыка. Зритель не видит противника, но лишь слышит их диалог.
10. Дуэль [Колхаун и Морис]
Морис: -Извинений, сударь! Я требую извинений!
Колхаун: -Извиняться перед свиньей? Да я лучше сожру свою кепку!
Треск выстрелов
Колхаун: -Паршивая жизнь за стакан паршивого виски! Забавно, не правда ли?
Морис: -Ваша жизнь сейчас стоит не больше моей!
Треск выстрелов
Колхаун: -Я пристрелю тебя, щенок!
Морис: -Меньше слов, Капитан! Или действие – не ваше кредо?!
Трес выстрелов и крик боли. Сцена разворачивается, и зрителю представляется картина недавнего боя. Посреди разбитой мебели две фигуры: поверженный Колхаун, а над ним – Мустангер, держащий у виска противника револьвер. Видно, что оба тяжело ранены.
Морис: -Мой револьвер у вашего виска! У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения - или вы умрете!
Колхаун: -Довольно... Опустите револьвер... Извините...
11. Короткий век сенсаций [Сэм и жители городка]
На сцену высыпаются женщины и мужчины в штатском. Несколько человек подхватывают на руки противников и бережно уносят со сцены, несколько человек приводят в порядок бар, и жизнь снова возвращается в привычное русло. Сверху за всем этим наблюдает Сэм.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -Любой сенсации, увы, короткий век.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: И до жестокости так падок человек.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -Кровавых зрелищ и, чем жестче, тем сильней.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -На все лады ревущих на других зверей.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -Вчера – герой, ну, а сегодня ты забыт.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -Толпа другим уже восторженно свистит.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: Продажной девкой эта слава по рукам.
Хор [вверх]: -А. А. А. А. А!
Сэм: -Гуляя, гордых смельчаков сведет к чертям!
музыка резко меняется с беззаботно-мягкой на угрожающую. Меняется поведение и Сэма. Если до этого он просто равнодушно смотрел на происходящее внизу на сцене, то теперь он начинает бесноваться.
Сэм: -И потому-у-у-у-у-у-у-у!
Открою тайну, вам, любезные, одну!
Не тот герой, кто жизнь за честь готов отдать!
Но тот кто на толпу всегда готов играть!
Хор (скороговоркой): Чем хуже, тем лучше, грязней чем – светлей!
Толпе нужен повод для праздных страстей!
Ты – жертва, а, значит, твой пафос скорей
Разжалобить сможет черствых людей!
Сэм: -Толпо-о-о-о-о-ой лю-бим!!! И, твой ус-пех!
Хор: Чем хуже, тем лучше, грязней чем – светлей!
Сэм: -Как-ие по-зы, ли-ца, смех!
Хор: -Толпе нужен повод для праздных страстей!
Сэм: -Пусть кровь проль-ет-ся; по-то-му
Хор: -Ты – жертва, а, значит, твой пафос скорей
Сэм: -Толпа же-ла-ет сме-рти од-но-му:
Хор: -Разжалобить сможет черствых людей!
Общий свет гаснет, остается лишь луч прожектора на дядюшке Сэме. Тот, взмахом руки разделяет его на две части, и тут же два луча прожектора выхватывают две кровати, на которых лежат двое раненых. На одной – Колхаун с довольным видом, на другой – мечущийся мустангер.
Вокруг Колхауна – движение суетливых служанок. Ему в постель приносят чай, кофе, кормят с ложечки и т.д. В это же время кто-то из служанок моет Капитану ноги.
Рядом с Мустангером – старик Стумп, который, что-то ворча, меняет повязки и протирает лоб молодому человеку.
Между ними – стоящая на коленях в молитве Луиза Пойндекстер.
12. Молитвы [Колхаун и Луиза]
Колхаун: Не я во власти вашей, но вы все сейчас в Колхауна руках!
Луиза: О, боже, милостивый, не разлучишь ты навек влюбленные сердца.
Колхаун: О, да! Мне так приятно видеть в душах ваших не-под-дель-ный страх!!!
Луиза: Любовь свою нести клянусь, как дар небес, через ветра, через года!
Колхаун: Пари готов держать; вам так всем хочется, чтобы я горел в Аду!
Луиза: И, воля какова бы ни была твоя, - раба твоя, - безропотно приму!
Колхаун: Но, вопреки молитвам вашим, я веду, веду, веду, веду, веду, свою игру!
Луиза: Но, если разлучишь нас, следом я на суд твой, Боже, обязательно приду!
Колхаун переходит на рваный ритм (выплевывая отдельные слова). Сначала негромко, но затем все громче и быстрей.
Колхаун: Избито!
Пошло!
Как мир, старо!
Но в прошлом!
Играли люди с жертвами в жалости жестокую игру!
Известно!
Нарочно!
Слезы льют!
Роскошно!
Вода, из глаз что льется, превращается в алмазы на лету!
Твоя за-да-ча лишь соб-рать!
И с видом жалким роль играть!
И пусть отпетый негодяй!
Плевать! Толпа тебя отправит в Рай!
Первый голос: Нет, он, конечно, негодяй, и лично я бы никогда не повернулся к нему спиной.
Второй голос: Вы только посмотрите, как оно пялется на свою кузину! Фу!
Третий голос: Задира! Чуть что, хватается за револьвер, пусть бы и сам виноват!
Четвертый голос: Вы только послушайте его бесконечные похвальбы!
На сцену вываливается пьяный драгун и, подойдя к стойке, с грохотом ставит бутыль.
Драгун: Меррррр-завец!!! Но, как бы то ни было, сегодня угощал он!
Первый голос: Хотя, конечно, по сравнению с мексиканскими разбойниками, он – святой!
Второй голос: И вряд ли мисс Луиза найдет себе более достойного кавалера, чем мистер Колхаун.
Третий голос: Но в наше время по-другому нельзя. Либо ты прав, либо ты – никто!
Четвертый голос: Прирожденный янки не может вести себя иначе! Это у нас в крови.
Колхаун оказывается в центре внимания, люди обступают его ложе, что-то говоря, желая и т.д.
13. Дорога в Ад [Колхаун и толпа]
Хор: -Рот – на замок!
Толпе ни слова…
Поперек!
Сейчас ты не
согласен с ней!
Но тучи со-би-ра-ют-ся над головой твоей!
Колхаун: Твои слова-а-а-а-а-а!
Хор: Следи за тем, что говоришь; тебе на это голова!
Колхаун: Дорога в Ад или Рай!
И вновь толпа-а-а-а-а-а!
Хор: Все знает обо всем; напрасно прячешь ты свои дела
Колхаун: Попробуй с нею поиграй.
Триумф лжеца-а-а-а-а-а-а!
Хор: Решай, ведь, сладкий яд заполняет злостью все сердца.
Колхаун: И разум твой в моих руках!
И до конца-а-а-а-а-а!
Но не сойти с дороги в Ад; вот незавидная судьба!
Свет так же гаснет на всех ярусах, и теперь прожектор выхватывает лишь две одинокие фигурки: Луизы Пойндекстер и красивой черноволосой мексиканки. Девушки сидят на корточках по разные стороны сцены, и напевая, собирают корзинки с лакомствами.
14. Влюбленные [Луиза и Мексиканка]
Луиза: Мой Бог, зачем ты крылья нам даешь?
Мексиканка: Зачем даешь ты крылья нам?
Луиза: Не суждено раз прикоснуться к облакам?
Мексиканка: А так хотелось прикоснуться к облакам!
Луиза: К земле прикованный надеждой, ты любви, как чуда ждешь
Мексиканка: Ты веришь, молишься и думаешь и ждешь!
Луиза: Мечтой, как одеялом теплым, укрываясь по ночам
Мексиканка: Зачем, ответь, любовь ты посылаешь нам?!
Луиза: И в сердце нежно-о-о-о-о-о-о-ом
Мексиканка: И в сердце жарко-о-о-о-о-о-м
Луиза: Как в клетке золотой!!!!
Мексиканка: Как в клетке золотой!
Луиза: Страдает, бьется, рвется ввысь моя душа!!!
Мексиканка: Рвется ввысь моя душа!!!
Луиза: Не знала прежде-е-е-е-е-е-е!
Мексиканка: Не знала прежде!!!!
Луиза: Что любовь бывает злой!
Мексиканка: Любовь – игра! Порой бывает злой!
Луиза: Но, чашу эту суждено испить до дна
Мексиканка: Опять, и вновь испить до дна.
Луиза: Герой любимый мой один. Совсем один.
Мексиканка: Герой мой милый, ты один.
Луиза: И я одна!
Мексиканка: И я одна!
Луиза: Ничем помочь увы, не в силах… Пустота!
Мексиканка: И, как могу, так помогаю… Пустота.
На сцену к Луизе выходит Зеб Стумп, и девушка, едва завидев его, буквально бросается к старику. В это время прожектор выхватывает из темноты лежащего на кровати Мориса. Он – на втором ярусе. Мексиканка, закончив с корзинкой, вкладывает в неё конверт и, зацепив к веревке, отправляет прямо к кровати раненного (пока идет диалог между девушкой и Зебом).
Луиза: -Скажите мне, мистер Стумп, (ухватившись за рукав куртки охотника) вы, наверно, все знаете? Как его здоровье? Опасно ли он ранен?
Зеб: -Если вы спрашиваете о мистере Колхауне…
Луиза: -Нет-нет, о нем я все знаю! Я говорю не о нем. Мустангер… Морис Джеральд. Вы… Вы понимаете… Хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной... Ведь… Ведь, вы ведь знаете. Морис Джеральд спас меня – можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. Скажите, он очень опасно ранен?
Зеб: -Да нет же, никакой опасности нет, хотя крови он потерял порядочно. Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса. Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает.
Луиза: -А где он сейчас?
Зеб: -В гостинице. Там же, где они стрелялись.
Луиза: -Там… Там, наверно, за ним плохо ухаживают? Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится. Его… Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить раненого… Мне… Мне хочется послать ему кое-что. Я знаю, что вы это сделаете для меня. Не правда ли? Я уверена в этом.
Берет в руки большую корзину с лакомствами и напитками и протягивает Зебу.
Луиза: -Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что. Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное. Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите! Хорошо? Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
Зеб: -Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза. Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь. Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек.
Луиза: -А! Ему уже привозят! Кто же?
Зеб: -А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает. Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого – не знаю. Я и сам его видел. Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски, – большинство мексиканок так ездят.
Луиза роняет корзинку. Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены.
Луиза: -Ах, как жаль! Все пропало! Что скажет Флоринда? Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен. Я рада, что его не забывают, – ведь он так много сделал для меня. Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем. Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры. Вы обещаете, милый Зеб?
Зеб: -Готов хоть поклясться! Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба.
В это время Морис поднимается и видит подарок (корзинку). Взволнованный, он берет в руки записку и разворачивает. Приятный женский голов зачитывает сообщение:
Мексиканка: "Дорогой сеньор!
В течение недели я гостила у дяди Сильвио. До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали. Я пишу уже в седле. Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде.
Мой благодетель, спаситель моей жизни… больше того -моей чести! До свидания, до свидания!
Исидора Коварубио де Лос-Льянос".
Морис (разочарованно): -Это всего лишь Исидора. (Отложив в сторону записку, тот откидывается на подушку). Спасибо, спасибо, милая Исидора! Всегда признательная, внимательная, добрая! Не будь Луизы Пойндекстер, быть может, я и полюбил бы тебя!
Кровать медленно опускается вниз. Туда, где в одиночестве осталась Луиза. Морис поднимается на ноги и направляется к ней. Девушка стоит спиной к нему и не видит,
Луиза: -Ведь, мой любимый не один, а я – одна.
Ах, как мне жаль… Теперь на сердце – пустота.
Морис (смущенно откашливаясь): -Здравствуйте, мисс Пойндекстер. Вы одна?
Луиза (холодно): -Одна, сэр. Почему вы удивляетесь?
Морис: -Заросли – не очень подходящее место для таких прогулок. Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве.
Луиза: -Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд. Только вряд ли вы страдаете от одиночества… Не так ли?
Морис: -Я езжу один именно потому, что люблю одиночество. К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело, – а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение. Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. Вы не находите?
Луиза: -Вам лучше судить об этом. Ведь вы так часто посещаете эти места… Я привыкла проводить большую часть дня на асотее, и я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций. Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом. У неё в руках была аккуратная корзинка с угощениями; видимо, предназначенная для тяжело больного или раненного?
Морис: -Исидора.
Луиза: -Исидора!
Морис: -Мексиканка! Она гостила здесь некоторое время.
Луиза: -И была очень внимательна к мистеру Джеральду?
Морис: -Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее. Несмотря на ее дружеское отношение ко мне за мою услугу, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера.
Луиза: -Услугу? Можно спросить, какую, мистер Джеральд?
Морис: -Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса. Ей было бы очень трудно ускользнуть от них, если бы я не подоспел вовремя.
Луиза: -Это вы называете маленькой услугой? Вы очень скромны, мистер Джеральд. Если бы я попала в подобное положение и кто-нибудь спас меня, то…
Морис: -Чем бы вы отплатили ему?
Луиза: -Я… Я полюбила бы его.
Морис: -Если это так, я отдал бы полжизни, чтобы увидеть вас в руках индейцев, и еще полжизни, чтобы спасти вас от них!
Луиза: -Я люблю тебя!
Я люблю тебя [Морис и Луиза] Royal Hunt (Dnk) – Follow Me (1999)
На сцене появляется Колхаун (на втором ярусе). Видно, что его шокировало новое открытие: он тут же разворачивается и начинает звать кого-то
Колхаун: -Проснись, Генри, проснись! Проснись, черт тебя подери!
Генри (из-за кулис): -Что случилось, кто это?!
Колхаун: -Да проснись же ты, Генри! Ты должен это видеть!
Генри: -А? Это ты, Каш? Что такое? Надеюсь, не индейцы?
Колхаун: -Хуже, черт подери! Скорее! Вставай и посмотри на позор своей семьи! Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса!
Из-за кулис тут же появляется молодой человек. Видно, что такая новость застала его врасплох: он одет в просторную белую рубаху, явно не ездовую и белые панталоны. Сам босиком. Кассий хватает его за руку, где в объятиях замерли Луиза и Мустангер:
Ссора [Колхаун, Генри, Луиза, Морис, Сэм]
Royal Hunt ; – Far Away-Live in Saint-Petersburg 2005
Колхаун: -Смотри, Генри, смотри! Какой кошмар! Какой позор!
Генри: -Да ты о чем?! Не вижу ничего; все твои страхи просто вздор!
Морис: -Короткая разлука: ненадолго. Я клянусь!
Луиза: -Мне даже день без твоих глаз прожить – вот тяжкий груз!
Дядя Сэм появляется на третьем ярусе. Фигурки замирают, а Сэм начинает свое монолог. Сначала – неторопливая отповедь.
Сэм: -Ха-ха-ха. Опять и вновь, на поводу толпы
Идти… И бередить чьи-то умы
Тем, с кем ты сейчас. Во что одет
И тем, беседу о чем вел в этот обед.
Да… Да. Да! Да!!! (фигурки приходят в движение: Генри видит влюбленных и бросается вниз, но его останавливает Колхаун и вручает свой револьвер. Молодой человек бросается вниз, а Колхаун, усмехнувшись, наблюдает за происходящим. Генри хватает мустангера за плечо и рывком поворачивает к себе. Происходит ссора, разнять которую пытается девушка и за которой с удовольствием наблюдает Колхаун).
Сэм резко меняет ритм, и теперь уже переходит на привычно экспрессивные тона и ритм
Сэм: -Раб толпы! Ты вскормлен ядом
Что
в на-ши дни
сладок стал!!!
Пос-морти; тебе лишь надо
Что-бы
во-жак
этой стаи
Тебя своим приз-нал!
И пусть говорят, что принципа дело!
Поставлена на кон честь семьи;
пос-мот-ри!!!
Во имя тщеславия, что ты наделал
Гордыня и гнев лишь довольны твои.
но один…
Падает на колени и обхватывает голову руками. В это же время внизу все меняется: молодые люди стоят напротив друг друга с револьверами, но между ними уже не чувствуется большой напряженности. Морис усмирил Луизу, и теперь рукой отстранил от себя так, чтобы прикрыть её своим телом. Колхаун тоже изменился: поняв, что ссоры не произойдет, он нервно хватается за кобуру, но тут же вспоминает, что свое оружие отдал Генри.
Сэм медленно поднимается на ноги, и печально глядя вниз, продолжает, но уже спокойно (под аккомпанемент ритмичных ударов колокола). Под этот гул на сцену выходят люди в бесформенных балахонах с капюшонами, скрывающими лица. В руках каждого по свече. Они все собираются, как на похоронную процессию.
Сэм: -Отважным дано лишь к толпе обратиться лицом…
Без страха. Не думая; что же случиться потом…
И храбрый не тот, кто у гнева на поводу…
Но тот, кто ярость способен свою… держать под узду!
Колхаун поняв, что план не сработал, начинает истерить.
Колхаун: -Да будь я трижды проклят,
Если допущу такой позор!!!
Да в самом страшном сне
Не мог представить:
Мой соперник – мустангер!!!
На место выскочку поставить –
Дело чести! Должен я!!!
Луиза Пойндекстер, асьенда,
И любовь толпы – моя!!!
Колхаун начинает кричать, обращаясь к собравшимся внизу людям:
Колхаун: -Слушайте… Слушайте. Слушайте! Слушайте!!!
Смотрите… Смотрите. Смотрите! Смотрите!!!
Аристократа дочь, подумайте!
В объятиях ряженого бандита!
Слушайте, слушайте, люди почтенные!
Смотрите, смотрите, на хвост павлиний!
Что теперь скажете, надменные?!!!
Он – развратен! Она – невинна!!!
Колхаун: Мерзавец!
Смотри, Генри, смотри!
Какой позор!
Обманет!
Все, что он поет ей -
Чистый вздор!
Нищий, безродный разбойник,
Орудует что на торговых путях!
Сто крат чище и благородней,
Того, кто губит девичьи сердца!
Под этот мотив люди в балахонах медленно поворачиваются и начинают движение прямо на застывших в напряженных позах молодых людей, и Генри начинает колебаться. Колхаун, видя, что его усилия не пропадают зря, утраивает их.
Колхаун: Мерзавец!
Смелей же, кузен мой,
Я не допущу!
Красавец!
В образе Ангела – Демон
Я не шучу!
Да будь ты смелей, белоручка!
Ведь, на кону – честь семьи!
Чертов мальчишка! Ты думаешь шутка
Гнев мой - вот истина, а не сопли твои!
Видно, что Генри колеблется, и Колхаун снова начинает науськивать толпу на Мориса и Генри.
Колхаун: -Ну, же!
Пусти в него пулю!
Пусть он умрет!
Смелее!!!
Что же ты медлишь!
Ведь он – койот!
Дерзко перчатку в лицо мне швырнул
Вызов бросил он мне!
Луизы сердце ловко похитил
Так пусть же сгорит в Адском Огне!!!
Падает на колени, словно взывая к небесам. Свет снова фокусируется на героях, оставляя в полумраке замершую толпу. Теперь в центре внимания Луиза, Генри, Морис и наблюдающие за ними со второго яруса Колхаун, и с третьего – Сэм.
Мустангер опускает пистолет и делает шаг навстречу Генри.
Мустангер: -Генри Пойндекстер, вы напрасно считаете меня негодяем. Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла меня, чем ее отец, брат или кузен. Если через шесть месяцев вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который попался вам на пути. А пока прощайте! (убирает пистолет в кобуру, и, приподняв шляпу, смело разворачивается спиной к молодому человеку и покидает сцену).
Генри (обращается к сестре): -Луиза, скажи мне правду! Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой. Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его. Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
Луиза: -Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив! О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден! У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни – я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой. Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, – пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь, -я не могу не любить его! Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
Генри: -Я оскорбил его?!
Луиза: -Да, Генри, грубо, несправедливо.
Генри: -Я готов извиниться перед ним. Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность. Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать. Я немедленно догоню его. Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи. А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом. Иди к себе и ложись. А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там. Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
Юноша убирает револьвер и смело направляется прямо навстречу отшатнувшимся в сторону людям в масках.
Колхаун, видя все происходящее начинает, сидя на коленях и глядя вверх на Сэма, трястись в беззвучном смехе. Аккомпанемент – гул колокола. В ритм ему Сэм снова затягивает нудный мотив. Люди в балахонах начинают раскачиваться в такт мелодии.
Сэм: Пожирает свой яд скорпион;
Без мести жизни не мыслит!
Огнем пожираемый, он
Да превратится в убийцу!
На сцену снова выходят Генри и Мустангер. Свет фокусируется на молодых людях и Колхауне. Сцена тонет во мраке и теперь только свет свечей немного освещает пространство. Генри и Морис медленно идут прямо навстречу друг другу.
Колхаун (злым шепотом): Кому решать здесь, как не мне?!
Суд правый, да свершится пусть во тьме!
Узка дорога, и тут места нет двоим!
Ему, не мне, да уготовано уйти!
Сэм: -Две дороги, как две судьбы!
Каким бы ты ни был быстрым!
Под Богом ходишь; смотри!
Тебя остановит выстрел!
Звук выстрела, вскрик боли, гаснет свет и опускается занавес.
Свидетельство о публикации №115010504683