Из английской народной поэзии
* Английские оригинальные тексты приводятся по сборнику “Mother Goose Rhymes” (Сост. Демурова Н.М., Москва, изд-во «Радуга», 1988). Некоторые стихи являются переводами с английского, иные написаны «по мотивам»: заимствована лишь основная идея стихотворения или какая-то его отдельная мысль.
1.
The barber shaved the mason,
As I suppose,
Cut off his nose,
And popped it in a basin.
1.
Есть у меня хороший друг,
Знакомый брадобрей;
Зайду к нему – а у него
Улыбка до ушей:
«Сниму тебе копну волос
Бородку и усы…
Вот так… Теперь хоть виден нос
Картофельной красы!»
Хрустящих ножниц надо мной
Порхает мотылёк,
Бенгальской змейкою сплошной
Летит за клоком клок,
А у меня – у пескаря –
На самом дне душа:
Боюсь, по правде говоря,
Двойного я ножа!
Гуляет по спине мороз
И ёжится нутро:
«Вдруг, – думаю, – отрежет нос
И выбросит в ведро?»
2.
A carrion crow sat on an oak,
Watching a tailor shape his cloak;
Wife, cried he, bring me my bow,
That I may shoot yon carrion crow.
The tailor shot and missed his mark,
And shot his own sow throught the heart;
Wife, bring brandy in a spoon,
For poor sow is in a swoon.
2.
Ворона глядит, ухватившись за сук,
Как старый портной ворожит над обновкой;
«Жена, – тот кричит, – принеси-ка мне лук,
Проверю свой глаз – подстрелю я плутовку!»
Но вместо вороны попал он в свинью –
Стрела угодила ей прямо в грудинку!
«Жена, принеси-ка ты кружку мою,
Помянем по-божески бедную свинку!»
3.
I won’t be my father’s Jack
I won’t be my mother’s Jill,
I will be the fiddler’s wife
And have music when I will.
T’other little tune, t’other little tune,
Prithee, love, play me t’other little tune.
3.
ТРИ СЕСТРЕНКИ
«Вырасти б только, а там уж
Выйду за пекаря замуж:
С ним пироги буду есть каждый день я –
Пальцы облизывать от объеденья...
Всё! Подрасту, и тогда уж –
Выйду за пекаря замуж!»
«Девочки – я за портного
С радостью выйти готова:
Буду в нарядах всегда щеголять я,
Юбки шикарные мерить и платья...
Что здесь, девчонки, плохого?
Стану женою портного!»
«Мне же, сестрички, неплохо
Выйти бы за скомороха!
Ночью и днем веселиться я буду,
Петь, танцевать, путешествовать всюду...
Знаете, было б неплохо
Стать мне женой скомороха!»
...Очень давно это было –
Времечко всё изменило:
Вышла за лекаря наша обжора,
Модницу взял дровосек себе в жёны,
Ну а плясунья теперь – попадья!
Вот как давно это было...
4.
Jenni Wren fell sick
Upon a merry time,
In came Robin Redbreast
And brought her sops and wine.
Eat well of sop, Jenny,
Drink well of the wine.
Thank you, Robin, kindly,
You shall be mine.
Jenny Wren got well,
And stood upon her feet;
And told Robin plainly,
She loved him not a bit.
Robin he got angry,
And hopped upon a twig,
Saying, Out upon you, fie upon you!
Bold faced jig!
4.
Что случилось с нашей Дженни?
Почему она лежит
Целый день, согнув колени,
И ни с кем не говорит?
Почему под одеялом
Прячет глазки ото всех?
Неужели захворала?
Вот напасть-то, – как на грех!
«Дочка, мне шепни на ушко,
Что с тобою?» – «Ничего».
«Что ж ты спряталась в подушку
Ни с того и ни с сего?..
Может, больно где?» – «Не больно».
«Может, тебе плохо?» – «Нет».
«Чем тогда ты не довольна?»
Только шмыганье в ответ...
Не под силу папе с мамой
Разгадать такой секрет!
Может, кто-то умный самый
Даст полезный им совет?
...Тетя Нелли с дядей Билли
Побывали у больной,
Но руками разводили
И качали головой;
Приходил к ней доктор Бромоф,
Но заумный был ответ:
Мол, таких чудных симптомов
В толстых справочниках нет!
Навестил больную даже
Сын соседский – мальчик Джон,
И коробочку грильяжа
Подарил ей к чаю он,
Подарил полчашки джема
И букетик небольшой...
А потом воскликнул: «Дженни,
Расскажи мне, что с тобой?»
И, оборку одеяла
От волненья теребя,
Дженни тихо отвечала:
«Просто я люблю тебя...»
5.
There was a little man,
And he wooed a little maid,
And he said, Little maid, will you wed, wed, wed?
I have little more to say,
Than will you, yea or nay?
For the least said is soonest mended, ded, ded.
Then this little maid she said,
Little sir, you’ve little said,
To induce a little maid for to wed, wed, wed;
You must say a little more,
And produce a little ore,
Ere I to the church will be led, led, led.
Then the little man replied,
If you’ll be my little bride,
I will raise my love notes a little higher, higher, higher;
Though I little love to prate
Yet you’ll find my heart is great,
With the little God of Love all on fire, fire, fire.
Then the little maid replied,
If I should be your bride,
Pray, what must we have for eat, eat, eat?
Will the flames that you’re so rich in
Make a fire in the kitchen,
And the little God of Love turn the spit, spit, spit?
Then the little man he sighed,
And some say a little cried,
And his little heart was big with sorrow, sorrow, sorrow;
I’ll be your little slave,
And if the little that I have,
Be too little, little dear, I will borrow, borrow, borrow.
Then the little man so gent,
Made he little maid relent,
And set her little soul a-thinking, king, king;
Though his little was but small,
Yet she had his little all,
And could have of a cat but her skin, skin, skin.
5.
Крошка-сэр на свете жил,
Крошку-леди он любил,
И скорей на ней жениться он хотел-тел-тел:
«Дай мне крохотный ответ,
Хочешь – "да", не хочешь – "нет",
Чтобы было меньше слов – больше дел-дел-дел».
«Ох, слова твои не впрок –
Слишком крохотный предлог,
Чтоб венчаться согласилась я с тобой-бой-бой,
Впрочем, крохотный есть шанс –
Ты мне крошечный алмаз
Подари, и буду я твоей женой-ной-ной».
«Стань же, милая, моей –
От огня любви теплей
Станет н; сердце, и день не будет хмур-хмур-хмур;
Ведь давнёхонько уже
В моей крохотной душе,
Как в саду, порхает крохотный Амур-мур-мур!»
«Дай мне крохотную весть –
Что с тобой мы будем есть?
Ах, до свадьбы, хорошо б, ты мне ответил-ветил-ветил!
Или в печке вместо дров
Разожжём свою любовь,
А Амур за нас ворочать будет вертел-вертел-вертел?»
«Крошка, я пахать готов
В сутки двадцать пять часов –
Хоть и крохотный, но будет в этом толк-толк-толк;
Если же (увы и ах!)
В наших скромных закромах
Станет пусто, пусто, то возьму я в долг-долг-долг».
И, представьте, этот пыл
Сердце женское смягчил,
И они сыграли крохотную свадьбу-свадьбу-свадьбу!
Я на пиршество успел,
Пышку крохотную съел;
Где ещё так вкусно кормят, ах, узнать бы,
знать бы, знать бы...
6.
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.
6.
Баран был у Мери – белый, как снег,
Грустный, как снег,
Пушистый, как снег,
Смеялся и плакал он, как человек –
Такой был барашек у Мери.
И всюду ходил он за ней по пятам –
Гулял по полям,
Зелёным лугам...
Днём или ночью, там или сям, –
Повсюду ходил он за Мери.
...Был первый, осенний, торжественный час:
Мери в тот раз
Пошла в первый класс!
А с нею барашек зашёл прямо в класс,
Что было совсем против правил,
И дети от радости стали визжать,
Его обнимать
И развлекать;
С ним стали в весёлые игры играть,
И шум на всю школу подняли.
«Баранов не учим» – учитель сказал,
И за рога
Бедняжку он взял;
И так он, и этак тянул и толкал –
Всё выгнать барашка пытался,
Но тот оказался упрямый такой:
Тряс головой,
Мотал головой,
Но с места не сдвинулся, – как часовой, –
Ждал Мери, пока не дождался!
Шумят удивлённые дети вокруг:
«Как это вдруг?
С чего это вдруг
Баран её любит, как преданный друг?» –
Спросили учителя дети.
«Ребята, здесь тайного нет ничего.
Всё оттого,
Скорее всего,
Что Мери сама очень любит его» –
Так добрый учитель ответил.
Свидетельство о публикации №115010400782