Рихард Демель 1863-1920. Зимнее тепло
под зеленовато-голубым небом
сквозь блистающее утро
в моём саду
я выдыхаю тебе, холодное солнце, свою песню.
Кажется, будто все деревья расцвели;
с усыпанных шершавым инеем ветвей
твой утренний ветер
подобно весеннему наваждению
срывает мерцающие снежинки;
благо дарю!
С моей крыши,
оцепенев,
свисает ряд ледяных сосулек, -
они принимаются таять,
капельки их, бесподобно блистая,
непохожие одна на другую
каплют, прожигая мне сердце.
Winterwaerme
Mit brennenden Lippen,
unter eisblauem Himmel,
durch den glitzernden Morgen hin,
in meinem Garten,
hauch ich, kalte Sonne, dir ein Lied.
Alle Baeume scheinen zu bluehen;
von den reifrauhen Zweigen
streift dein Fruehwind
schimmernde Floeckchen nieder,
gleichsam Fruehlingsblendwerk;
habe Dank!
An meiner Dachkante haengt
Eiszapfen neben Zapfen,
starr,
die fangen zu schmelzen an,
Tropfen auf Tropfen blitzt,
jeder dem andern unvergleichlich,
mir ins Herz.
Richard Dehmel
Aus der Sammlung "Lebensblaetter"
Свидетельство о публикации №115010410083
С теплом,
Татьяна Кемпфле 26.08.2024 20:58 Заявить о нарушении
PS.: Очень захотелось найти и почитать перевод этого стихотворения.
Татьяна Кемпфле 26.08.2024 21:10 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 26.08.2024 21:44 Заявить о нарушении