Waldo Leyva. Куба. Никто

Waldo Leyva
Cuba - 1943
Nadie


ВАЛДО ЛЕЙВА
Куба
НИКТО

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой).

«Я слышал пение сирен, сперва одна, потом другая,
не думал я, что лишь ко мне оно взывает». – Т. С. Элиот

Летаю в связке со своим пером несмелым,
не потому что острова застыли в ожидании,
ни волей магов и волшебников умелых,
ни одиноких извергов, чудовищ безымянных.

Летаю в связке со своим пером несмелым
и чувствую потребность мир спасать,
в котором все сирены уже спели.

02.01.15

Оригинал из  «Isla Negra» № 10/376 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии