Waldo Leyva. Куба. Никто
Cuba - 1943
Nadie
ВАЛДО ЛЕЙВА
Куба
НИКТО
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
«Я слышал пение сирен, сперва одна, потом другая,
не думал я, что лишь ко мне оно взывает». – Т. С. Элиот
Летаю в связке со своим пером несмелым,
не потому что острова застыли в ожидании,
ни волей магов и волшебников умелых,
ни одиноких извергов, чудовищ безымянных.
Летаю в связке со своим пером несмелым
и чувствую потребность мир спасать,
в котором все сирены уже спели.
02.01.15
Оригинал из «Isla Negra» № 10/376 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115010305739