Гораций. Exegi monumentum

Я воздвиг памятник, что вековечнее бронзы
И выше царских гробниц. Не страшны ему ливни и ветер,
Лет череда неисчётных и времени бег.
В мир теней не уйду я навечно; смерти избегнет душа,
Вплоть до того, что в грядущем
Мне похвала возрастёт, и так будет, пока
Воля бессмертных богов хранит благоденствие Рима.
Заговорят обо мне в Апулии, водами бедной,
Где течёт бурный Авфид, где Давн поселянами правил.
И назовут меня все, хоть был я незнатного рода.
Лад эолийских стихов я принёс в италийские песни.
Славой, заслуженной мной, будь же горда, Мельпомена,
И увенчай же меня, о, Муза, лаврами Дельф.


Carmen,III,30

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnus moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.


Рецензии
Ну, тогда:

Я монумент создал, что долговечней меди,
И царственных превыше пирамид,
Его не устрашат ни едкий ливень и ни Аквилон,
Ни бег времен, ни лет ряды неисчислимых.
Не весь умру, большАя часть меня избегнет Либитины,
И не престану новой славой возрастать,
Пока на Капитолий с девою безмолвной всходить понтифик будет.
Там обо мне расскажут, где шумит неистовый Ауфид,
И там, где правит дикарями Давн, водою бедный,
Что, будучи простолюдином, переложил я первым песнь Эолийскую на Италийский лад.
Гордясь заслугой этой беспримерной, Дельфийским лавром мне чело обвей, о Мельпомена.

Прозектор Перец Хитрый 2   16.07.2016 23:31   Заявить о нарушении