Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем
как будто в небесах сады завяли;
паденье словно отрицанья жест.
Ночь. Падает тяжелая Земля
из звезд семьи в свою уединенность.
Мы падаем. Я руку уронил.
Взгляни сюда: всё падает на свете.
Но Некто есть, и Он паденья эти
в своих руках легко остановил.
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Свидетельство о публикации №115010208954
из звезд семьи в свою уединенность. --- супер!!!
В этом - Ваша заслуга.
Жду новенькое...
С теплом,
Валентина Лысич 23.11.2020 22:38 Заявить о нарушении
Перевела почти буквально это выражение.
Для меня перевод - настоящее мучение. Даже ночью исправляю, нет покоя и днём.
Всё бы ничего, да язык знаю в пределах школьной программы. Пусть в этой нише работают те, кто знает язык, как свой. Больше сердцем понимаю поэтов.
Надежда Викторовна Сорокина 24.11.2020 05:22 Заявить о нарушении
Спасибо за интерес!
Надежда Викторовна Сорокина 24.11.2020 05:26 Заявить о нарушении