Послушаю свой дождь, перевод с украинского
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
***
================================ Костенко Ліна «Послухаю цей дощ»
================================ Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
================================ Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
================================ Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
================================ і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
================================ А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
================================ в туманностях душі чи, може, Андромеди –
================================ я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
================================ приходжу до живих, і згадую про мертвих.
================================ Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
================================ Він добре вам зіграв колись мою присутність.
================================ Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
================================ І, може, це і є моя найвища сутність.
================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=2213
-------------------------------------------
Послушаю свой дождь
-----------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Послушаю свой дождь. Подкрался без шумих.
Жестя'ный звук воды, весёлых капель оды.
Лишь миг, один лишь миг, …всего лишь только миг, –
Внезапно обернусь, а за плечами – годы!
Не годы, а века! Никто и не узнал:
в туманностях души, а может, Андромеды, –
я в мантиях дождя, прозрачный, как слеза, –
входя во сны к живым, о мёртвых вёл беседы.
Целую все леса. Спасибо скрипачу.
Сыграл на бис – для всех! – моих страстей тщедушность.
Я дерево, я снег, – я всё, что захочу.
И может, в том и есть… моя земная сущность.
***
Николай Сысойлов,
02.01.15
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №115010207438