Виндсёрфинг на ветру блестит крылом- Нина Плаксина
***
------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
============================================= «Виндсёрфинг на ветру блестит крылом» Нина Плаксина
============================================= Азов! Швырком несёшь в водоворот,
============================================= В песок, кипящий под шипящей пеной,
============================================= Бросок на скалы. Новый разворот –
============================================= Ударом мощным в мыс - утёс, как в стену.
============================================= Под рокот, рёв – алмазов фейерверк
============================================= Из волн, разбитых вдребезги наскоком,
============================================= Шутя в поток стремительно поверг –
============================================= В игру спортсмен втянулся ненароком:
============================================= Душа бурлящая. Стихия сам.
============================================= Азартен, юн, летит в обнимку с ветром,
============================================= Крылом мятежным – прямо к небесам,
============================================= В порыве и стремлении бессмертном.
============================================= Штормишь! К простору рвёшься напролом!
============================================= Взлетают брызги радужным салютом…
============================================= В лучах виндсёрфинг шелестит крылом!
============================================= В единстве со стихией! В абсолютном!
============================================= http://www.stihi.ru/2013/03/23/11774
Віндсерфінг на вітру блищить крилом
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Азов! Несеш у вир души фокстрот,
В пісок, киплячий під шкварчання піни,
Кидок на скелі. Новий розворот –
Й удар потужній в мис-стрімчак, як в стіну
Під гуркіт, рев – алмазів феєрверк
Із хвиль, розбитих вщент крутим наскоком,
Жартуючи, в потік стрімкий поверг -
У гру спортсмен втягнувся ненароком:
Душа вирує. Мов стихія сам.
Азартний, юний, - мчить вперед уперто,
Крилом бунтарськім – прямо в небеса,
З поривом-прагненням жаги безсмертя.
Штормуєш! Просто рвешся напролом!
Злітають бризки райдужно-похмурі..
Віндсерфінг вітру шелестить крилом!
Мов буревісник! - Просить більше бурі!
***
Николай Сысойлов,
31.12.14
С УДАРЕНИЯМИ
Віндсерфінг на вітру' блищи'ть крило'м
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Азо'в! Несе'ш у вир души' фокстро'т,
В пісо'к, кипля'чий під шкварча'ння пі'ни,
Кидо'к на ске'лі. Но'вий розворо'т –
Й уда'р поту'жній в мис-стрімча'к, як в сті'ну
Під гу'ркіт, рев – алма'зів феєрве'рк
Із хвиль, розби'тих вщент крути'м наско'ком,
Жарту'ючи, в поті'к стрімки'й пове'рг -
У гру спортсме'н втягну'вся ненаро'ком:
Душа виру'є. Мов стихі'я сам.
Аза'ртний, ю'ний, - мчить впере'д упе'рто,
Крило'м бунта'рськім – пря'мо в небеса',
З пори'вом-пра'гненням жаги' безсме'ртя.
Шторму'єш! Про'сто рве'шся напроло'м!
Зліта'ють бри'зки ра'йдужно-похму'рі..
Віндсе'рфінг ві'тру шелести'ть крило'м!
Мов буреві'сник! – Про'сить бі'льше бу'рі!
***
Николай Сысойлов,
31.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114123104513