Виндсёрфинг на ветру блестит крылом- Нина Плаксина

«Виндсёрфинг на ветру блестит крылом» Нина Плаксина http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina

***

------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов

***


============================================= «Виндсёрфинг на ветру блестит крылом» Нина Плаксина
 
============================================= Азов!  Швырком    несёшь  в  водоворот,
============================================= В  песок,  кипящий  под  шипящей  пеной,
============================================= Бросок  на  скалы.  Новый  разворот –
============================================= Ударом    мощным  в  мыс - утёс,  как  в  стену.

============================================= Под  рокот,  рёв – алмазов  фейерверк
============================================= Из  волн,  разбитых  вдребезги  наскоком,
============================================= Шутя  в  поток  стремительно  поверг –
============================================= В  игру  спортсмен  втянулся  ненароком:

============================================= Душа  бурлящая.  Стихия  сам. 
============================================= Азартен,  юн,   летит  в  обнимку  с  ветром,
============================================= Крылом  мятежным – прямо  к  небесам,
============================================= В  порыве  и  стремлении  бессмертном. 

============================================= Штормишь! К простору  рвёшься  напролом!
============================================= Взлетают  брызги  радужным  салютом…
============================================= В  лучах  виндсёрфинг  шелестит  крылом!
============================================= В  единстве  со  стихией! В  абсолютном!

============================================= http://www.stihi.ru/2013/03/23/11774


Віндсерфінг на вітру блищить крилом
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Азов! Несеш у вир души фокстрот,
В пісок, киплячий під шкварчання піни,
Кидок на скелі. Новий розворот –
Й удар потужній в мис-стрімчак, як в стіну

Під гуркіт, рев – алмазів феєрверк
Із хвиль, розбитих вщент крутим наскоком,
Жартуючи, в потік стрімкий поверг -
У гру спортсмен втягнувся ненароком:

Душа вирує. Мов стихія сам.
Азартний, юний, - мчить вперед уперто,
Крилом бунтарськім – прямо в небеса,
З поривом-прагненням жаги безсмертя.

Штормуєш! Просто рвешся напролом!
Злітають бризки райдужно-похмурі.. 
Віндсерфінг вітру шелестить крилом!
Мов буревісник! - Просить більше бурі!

***
Николай Сысойлов,
31.12.14


С УДАРЕНИЯМИ
Віндсерфінг на вітру' блищи'ть крило'м
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Азо'в! Несе'ш у вир души' фокстро'т,
В пісо'к, кипля'чий під шкварча'ння пі'ни,
Кидо'к на ске'лі. Но'вий розворо'т –
Й уда'р поту'жній в мис-стрімча'к, як в сті'ну

Під гу'ркіт, рев – алма'зів феєрве'рк
Із хвиль, розби'тих вщент крути'м наско'ком,
Жарту'ючи, в поті'к стрімки'й пове'рг -
У гру спортсме'н втягну'вся ненаро'ком:

Душа виру'є. Мов стихі'я сам.
Аза'ртний, ю'ний, - мчить впере'д упе'рто,
Крило'м бунта'рськім – пря'мо в небеса',
З пори'вом-пра'гненням жаги' безсме'ртя.

Шторму'єш! Про'сто рве'шся напроло'м!
Зліта'ють бри'зки ра'йдужно-похму'рі.. 
Віндсе'рфінг ві'тру шелести'ть крило'м!
Мов буреві'сник! – Про'сить  бі'льше бу'рі!

***
Николай Сысойлов,
31.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии