Гео Милев Стон
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Игнатьевых
Гео Милев
СТОН
Черней, горо, черней, сестро, двама да чернеем...
Печални пътеки пред мене разтваря
студената зимна гора,
дълбоко зад черните клони догаря
ранна – (рана) – зора.
Светът ме възвежда през страшни места,
аз тръпна димяща в безлюдни блата,
о, гора моя, черна сестра!
Твоите черни листа
плачат сълзите ми – бавно – и горко повтарят
моята жалба и вопъл и зов:
Ах – де е той!
(Там – може би зове ме гробът на мойта горестна любов.)
Ден и нощ
без покой
аз го диря навред
и отивам напред
през света,
с раздрани нозе и без мощ –
душата дълбоко в нощта –
ден и нощ
без покой,
години безчет!
И безброй:
Де е той?
(И надава студен, съкрушителен вой
зимният вятър –
вкаменено ридание –
и в мрака на скръб без страдание
изчезва далечна земята.)
– О, гора, моя черна сестра!
Слънцето в пещери слепи убива го:
в страшни нощи без лъч и звезда
той възкръсва и гази в кръвта
на кръстопътища, сплетени в ниски поля.
Моята болка настига го –
призрак без плът.
Червен от убийство и черен от мъртва мъгла
той влиза в съня ми
(иконите спят)
– страшен и чужд – преди да се съмне
(иконите спят)
и хвърля пред мойте нозе
кървави ризи и черни глави
(иконите спят)
Вече нямам очи – вече нямам лице,
о, гора, моя черна сестра!
И пътя пред мене се вий,
и горчиво витло под мъртвешка зора.
Гео Милев
СТОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Темень, горы, темень, сёстры, вдвое чернота…
Печальные тропы пред мной растворяя,
студеная зимняя гора,
далеко сзади черными ветвями догорает
ранняя – (рана) – заря.
светом возвещает мне о страшных местах,
как топь, дымящая в безлюдном месте
– о гора, моя чёрная сестра!
Так твои чёрные листья
слёзно плачут мне – мерно – и горько вторят
на мой жалобный вопль, и зов:
Ах – где она!
(Там может быть зовет меня смерть на горестную любовь.)
День и ночь
без покоя
я ищу всюду
и вперед иду
в свете,
с разбитыми ногами и без сил
– душе белый свет не мил –
день и ночь
без покоя,
года без счета!
и без дна:
Где она?
(И звучит студёный, сокрушительный вой
зимнего ветра
– Окаменевшее рыдание –
и в мраке скорби без страдания
исчезнет в дальней земле.)
– О, гора моя черная сестра! –
Солнце в пещере слепой убито:
в страшной ночи без луча и звезды
оно воскреснет и воспарит в крови
на перекрестьях сплетений в низких полях.
и моя боль настигнет его
– призрака без плоти.
красен от убийства и черен от мертвой мглы
той, что влезла в сон мой
(иконы спят)
– страшен и чужд – предрассветно
(иконы спят)
и бросает под мои ноги
кровавые ризы и черные головы
(иконы спят)
Уже нет глаз, уже нет лиц
– о гора моя черна сестра!
и дорога предо мною будет
и горький вихрь средь мертвых зарниц.
http://www.stihi.ru/2014/06/16/9376
Свидетельство о публикации №114123100004
...А про грустное стихотворение не буду, вот переведу, тогда))
☼ ♥ ♫
Обнимаю,
Фили-Грань 31.12.2014 15:44 Заявить о нарушении
Целую!
✿
К.
Красимир Георгиев 31.12.2014 15:55 Заявить о нарушении