Огонь любви душой в стихах - РУБАи - Нина Плаксина
***
------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
======================================== Нина Плаксина «Огонь любви душой в стихах разлит»
======================================== Рубаи
======================================== ***
======================================== Земная радость – жизнь во имя Бога,
======================================== Лишь в доброте к нему светла дорога.
======================================== Огонь любви душой в стихах разлит,
======================================== Любви, которой не бывает много.
======================================== ***
======================================== Живут стихи, и строки не забыты,
======================================== В них нежность, и посыл к сердцам сокрыты.
======================================== Не увядают, как сама любовь, цветы,
======================================== Когда скупой, мужской слезой омыты.
======================================== ***
======================================== Цветы тепло и нежность сохранят,
======================================== И грустный вздох, и ваш прощальный взгляд,
======================================== Соединив мечты и мысли в бесконечность,
======================================== Где наши тайны звёздами горят.
======================================== ***
======================================== Когда душа отчаяньем объята,
======================================== Судьбой распластана, крестом распята,
======================================== Хранитель Ангел, не покинь, возьми с собой,
======================================== Ведь на любовь надежда не отнята.
======================================== ***
======================================== Прильнула тьма, чтоб тайны ночи слушать
======================================== и в отблесках уюта не нарушить...
======================================== Огонь! Зачем твои костры в ЕГО глазах?
======================================== Зачем мою испепеляешь душу?
======================================== http://www.stihi.ru/2014/09/16/9956
-----------------------------------------------------
Вогонь кохання у віршах розлитий
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
рубаї
***
Небесна радість – чути серцем Бога,
Крізь доброту до нього йде дорога.
Вогонь любові у віршах моїх –
Вогонь, який горить лише для Нього.
***
Живуть вірші, мовчанням не забиті,
У них і ніжність, і страждання скриті.
Не в'януть, – мов сама' любов, – цвітуть,
Бо чоловічою сльозою вмиті.
***
Тепло і ніжність квіти збережуть,
І сум зітхання, і безглузду лють,
З’єднавши мрії й ду'мки в нескінченність,
Де наші тайни Богу сльози ллють.
***
Коли душа розплющена й зажата,
в журбі розпластана, з Хрестом розп'ята, -
Хранитель Ангел, не покинь, візьми з собою,
Адже надія на Спасіння не віднята.
***
Прилине тьма – і тайни ночі мушу
Я знову слухати, – та клятви не порушу…
Вогонь! Навіщо ти гориш в ЙОГО очах?
Навіщо словом спопеляєш душу?
***
Николай Сысойлов,
31.12.14
С УДАРЕНИЯМИ
-----------------------------------------------------
Вого'нь коха'ння у вірша'х розли'тий
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
рубаї'
***
Небе'сна ра'дість – чу'ти се'рцем Бо'га,
Крізь доброту' до ньо'го йде доро'га.
Вого'нь любо'ві у вірша'х мої'х –
Вого'нь, яки'й гори'ть лише' для Ньо'го.
***
Живу'ть вірші', мовча'нням не заби'ті,
У них і ні'жність, і стражда'ння скри'ті.
Не в'я'нуть, – мов сама' любов, – цвіту'ть,
Бо чолові'чою сльозо'ю вми'ті.
***
Тепло' і ні'жність кві'ти збережу'ть,
І сум зітха'ння, і безглу'зду лють,
З’єдна'вши мрі'ї й ду'мки в нескінче’нність,
Де на'ші та'йни Бо'гу сльо'зи ллють.
***
Коли душа' розплю'щена й зажа'та,
в журбі' розпла'стана, з Хресто'м розп'ята, -
Храни'тель А'нгел, не поки'нь, візьми' з собо'ю,
А'дже наді'я на Спасі'ння не відня'та.
***
Прили'не тьма – і та'йни но'чі му'шу
Я зно'ву слу'хати, – та кля'тви не пору'шу…
Вого'нь! Наві'що ти гори'ш в ЙОГО' оча'х?
Наві'що сло'вом спопеля'єш ду'шу?
***
Николай Сысойлов,
31.12.14
коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114123102059
Работаю над составлением раздела,где будут ПЕРЕВОДЫ. Ваши переводы.
Посмотрите, пожалуйста, на эту строку:
в журбі розпластана, з Хрестом розп'ята, -
У МЕНЯ ТАКОЙ СМЫСЛ:
в журбі розпластана, хрестом розп'ята, -
У Вас немножко другой нюанс. Я могу в переводе оставить, как ВЫ предпочитаете. У себя же оставлю:
Судьбой распластана, крестом распята.
Книга уже была вычитана, оставалось заплатить и пустить в тираж, но СОБЫТИЯ приостановили "поступление денег". Некоторые стихи попали уже в другие, коллективные сборники. Вот я и пересматриваю содержание.
Всеге доброго и светлого, Друг мой!
Нина Плаксина 17.01.2015 01:22 Заявить о нарушении
а Христос - один..
С улыбкой.
Николай Сысойлов 17.01.2015 02:28 Заявить о нарушении
Нина Плаксина 17.01.2015 21:37 Заявить о нарушении
Нина Плаксина 02.08.2017 21:10 Заявить о нарушении