The Barry Sisters-Yoshke Furt Avek-перевод с идиш

Перевод  -  Берл Вайншток.
Название песни, в переводе – Йошка  уезжает – не отражает драматизма   призыва холостого  парня Йошки на фронт русско-японской войны (1904-1905гг), потрясшей тогда Россию. Есть разные варианты текста, в том числе и  советский ( дуэт Алла Йошпе и Стахан Рахимов). Данный свободный перевод с языка идиш сделан по версии сестёр Берри, его удобно читать под звуки этого дуэта, ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=uo1PiD81Pn8

Выделите ( окрасьте )  ссылку .Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open  Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.

ЙОШКА  УЕЗЖАЕТ

Оркестр

1.Шум и крики, плач и стон
Наполнили перрон,
Йошка едет на войну,
Приказ зайти в вагон,

Ой-йой-йой-йой,
Он в вагон войдёт,
Ещё минута, ещё миг –
И поезд отойдёт.Ой-йой-йой,

2. – Милый, женские сапожки
Не дари ты мне,
Вот тебе мужские, Йошка,
Носи их на войне,

Ой-йой-йой-йой,
Японцев бить пойдёт,
Ещё минута, ещё миг –
И поезд отойдёт.

Оркестр

3. – Будь здорова, не печалься,
Дорогая мама,
И заранее не плачь,
Гордись  солдатом бравым,

Ой-йой-йой-йой,
Йошке путь далёк,
Ещё минута, ещё миг –
На Дальний, на Восток.
Ой-ой-ой, ой-ой-ой,
Ещё минута, ещё миг –
На Дальний на Восток.

4. - Будь здоров, трудись спокойно,
Отец мой дорогой,
Покончат с глупостью-войной,
И я вернусь домой,

Ой-йой-йой-йой,
Йошка уезжает,
Ещё минута, ещё миг –
И поезд отбывает.
Ой-ёй-ёй, ой-ёй-ёй,
Ещё минута и минута –
Поезд отбывает.

5. - Слушайте, мои родные,
Сёстры, дяди –тёти,
Веселее, дорогие,
Я самый бравый в роте,

Ой-ой-ой-ой,
Йошка уезжает,
Поцелуй ,ещё один,
Состав уж отправляют.......Повторно этот куплет

6.-Моя невеста  дорогая,
Сердце разрывается,
Каждый день твой фотоснимок
Буду целовать я.

Ой-ой-ой-ой,
Йошка уезжает,
Поцелуй, ещё один,
Двери закрывают,
Ой-ой-ой-ой,
Йошка уезжает,
Двери закрывают,
Поезд отправляют...
               


Рецензии