Я пошла как на дно. Лина Костенко
Привидения верб обмывают дорожку с волн.
Захлебнулась и смолкла, как мятежный набат свободы,
как с немой колокольни обрезанный ворогом звон.
Погружаюсь в песок. Может быть, из времен потомков
кто-то вспомнит когда-то и тихо меня позовёт.
Рыбы дивные, тучи и тени быков бетонных -
всё плывет надо мною... это всё надо мной плывет...
Мне же снится мой храм, купола золочёные снятся,
в небе дивно высоком обугленной веры кресты.
Мне так холодно здесь. Но зато нет ни тины, ни ряски.
Глубина, она что же? – земная сестра высоты.
Забываю свой голос. И учусь умирать, как надо.
Леденеет река. Нет волны, порассеялась хмарь…
Но зато хоть одно: поистлевших моих канатов
не в мои Воскресенья ни один не коснётся звонарь.
Оригинал
Я пішла як на дно. Наді мною свинцеві води.
Тихі привиди верб обмивають стежку з колін.
Захлинулась і впала, як розгойданий сполох свободи,
як з німої дзвіниці обрізаний ворогом дзвін.
Я вгрузаю в пісок. Може, десь там, в часах потомних,
Хтось, колись, пригадає і тихо мене позве.
Дивні риби, і хмари, і тіні биків бетонних –
все пливе наді мною… усе наді мною пливе…
Мені сниться мій храм. Мені сняться золочені бані.
У високому небі обгорілої віри хрести.
Мені холодно тут. Та, принаймні, - ніякої твані.
Глибина, вона що ж? – потойбічна сестра висоти.
Забуваю свій голос. І вчуся тихо конати.
Крижаніє ріка. Вже немає ні хвилі, ні хмар…
Так зате хоч одне: перетлілі мої канати
в не мої Великодні не сіпає жоден дзвонар.
Свидетельство о публикации №114123007733
Привидения верб обмывают дорожку ОТ волн.(уместнее такой предлог - ИМХО)
Захлебнулась и смолкла, как мятежный набат У свободы,(ритм)
как с немой колокольни обрезанный ворогом звон. (!!!!!!!!!!!)
...всё плывет надо мною... как всё надо мною плывет...(ритм)
...Забываю свой голос. Учусь умирать как надо.(ритмичнее...)
...поистлевших моих канатов
не в мои Воскресенья не сможет коснуться звонарь.-классно Концовку перевела!
Валюша! Постаралась не ставить "столбики", хотя много могла бы...но от ритма
поправочек удержаться не могу...а "ОТ волн" - это логичнее...хотя "с колен" в оригинале у Лины: встав на колени, вербы омывают дорожку...от волн...чтобы помочь ЛГ выплыть из глубин, как я понимаю...)
СПАСИБО за Перевод.
Обнимаю сердечно,
я
Светлана Груздева 11.01.2015 14:02 Заявить о нарушении
Вотушки!☺
Валентина Агапова 11.01.2015 14:37 Заявить о нарушении