Я пошла как на дно. Лина Костенко

Я пошла как на дно. Надо мной свинцовые воды.
Привидения верб обмывают  дорожку с волн.
Захлебнулась и смолкла, как мятежный набат свободы,
как с немой колокольни обрезанный ворогом звон.

Погружаюсь в песок. Может быть, из времен потомков
кто-то вспомнит когда-то и тихо меня позовёт.
Рыбы дивные, тучи и тени быков бетонных -
всё плывет надо мною... это всё надо мной плывет...

Мне же снится мой храм, купола золочёные снятся,
в небе дивно высоком обугленной веры кресты.
Мне так холодно здесь. Но зато нет ни тины, ни ряски.
Глубина, она что же? – земная сестра высоты.

Забываю свой голос. И учусь умирать, как надо.
Леденеет река. Нет волны, порассеялась хмарь…
Но зато хоть одно: поистлевших моих канатов
не в мои Воскресенья ни один не коснётся  звонарь.

Оригинал

Я  пішла  як  на  дно.  Наді  мною  свинцеві  води.
Тихі  привиди  верб  обмивають  стежку  з  колін.
Захлинулась  і  впала,  як  розгойданий  сполох  свободи,
як  з  німої  дзвіниці  обрізаний  ворогом  дзвін.

Я  вгрузаю  в  пісок.  Може,  десь  там,  в  часах  потомних,
Хтось,  колись,  пригадає  і  тихо  мене  позве.
Дивні  риби,  і  хмари,  і  тіні  биків  бетонних  –
все  пливе  наді  мною…  усе  наді  мною  пливе…

Мені  сниться  мій  храм.  Мені  сняться  золочені  бані.
У  високому  небі  обгорілої  віри  хрести.
Мені  холодно  тут.  Та,  принаймні,  -  ніякої  твані.
Глибина,  вона  що  ж?  –  потойбічна  сестра  висоти.

Забуваю  свій  голос.  І  вчуся  тихо  конати.
Крижаніє  ріка.  Вже  немає  ні  хвилі,  ні  хмар…
Так  зате  хоч  одне:  перетлілі  мої  канати
в  не  мої  Великодні  не  сіпає  жоден  дзвонар.


Рецензии
Я пошла как на дно. Надо мноЮ свинцовые воды.(так ритмичнее, Валечка - ИМХО)
Привидения верб обмывают дорожку ОТ волн.(уместнее такой предлог - ИМХО)
Захлебнулась и смолкла, как мятежный набат У свободы,(ритм)
как с немой колокольни обрезанный ворогом звон. (!!!!!!!!!!!)

...всё плывет надо мною... как всё надо мною плывет...(ритм)
...Забываю свой голос. Учусь умирать как надо.(ритмичнее...)

...поистлевших моих канатов
не в мои Воскресенья не сможет коснуться звонарь.-классно Концовку перевела!

Валюша! Постаралась не ставить "столбики", хотя много могла бы...но от ритма
поправочек удержаться не могу...а "ОТ волн" - это логичнее...хотя "с колен" в оригинале у Лины: встав на колени, вербы омывают дорожку...от волн...чтобы помочь ЛГ выплыть из глубин, как я понимаю...)

СПАСИБО за Перевод.
Обнимаю сердечно,
я

Светлана Груздева   11.01.2015 14:02     Заявить о нарушении
Светик, спасибо! У Лины рваный ритм. Поэтому я и не пыталась его упорядочить, так же, как и не пытаюсь в переводах рифмовать белые стихи... Про "колени" новый взгляд... Привидения обмывают стёжку с колен... Самый близкий вариант перевода и был бы именно такой. Но не могу себе представить Лину на коленях, иначе как может пыль дорожная (стёжка), например, оказаться на коленях? Поэтому, что кроется за этой строкой, для меня загадка за семью замками... А "волны" это уже моя беспомощность...
Вотушки!☺

Валентина Агапова   11.01.2015 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.