И снова... - Сонет - Нина Плаксина
***
------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
================================================== «И снова...» Нина Плаксина
================================================== Сонет
================================================== И снова ритмом стрОфы множу
================================================== Сонета стройною строкой,
================================================== Певцов незыблемый покой
================================================== Восторгом тихо потревожу.
================================================== Их трели, виражи полёта,
================================================== Возня и стук, и писк птенца -
================================================== Природы тихая работа
================================================== И диво Господа - Творца.
================================================== А я – стихи, что песен строже:
================================================== Нельзя ни сердцем, ни рукой
================================================== Сфальшивить: в слове – мир такой:
================================================== Вспорхнув, мгновенно мысль итожит.
================================================== Поэтом выбрано зерно,
================================================== Из плевел – лучшее оно,
================================================== Но не поймаешь – улетело.
================================================== Переиначить вслед – нельзя,
================================================== И точка завершила дело,
================================================== И Вам на суд оно, Друзья!
================================================== http://www.stihi.ru/2014/01/11/9374
------------------------------
І знову….
--------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Сонет
І знову ритмом стро'фи множу
Сонета таїнством рядків,
Поетів спокій й співаків –
Захопленням не потривожу.
Всі трелі, віражі польоту,
І метушня, і спазм кінця –
Природи таїнство й робота,
І диво Господа – Творця.
А я – вірші пишу! – як можу:
І все боюсь кінцем строки
Поранить слово – світ такий:
Спурхнувши, – думка думку множить .
Із плевел вибране зерно –
Ґатунку кращого воно,
Та суть не зловиш – відлетіло.
Переінакшити – це блуд,
Бо крапка заверши'ла діло,
І Вам дано воно – на суд.
***
Николай Сысойлов,
30.12.14
С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------
І зно'ву….
--------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Сонет
І зно'ву ри'тмом стро'фи мно'жу
Соне'та та'їнством рядкі'в,
Пое'тів спо'кій й співакі'в –
Захо'пленням не потриво'жу.
Всі тре'лі, віражі' польо'ту,
І метушня', і спазм кінця' –
Приро'ди та'їнство й робо'та,
І ди'во Го'спода – Творця'.
А я – вірші' пишу'! – як мо'жу:
І все бою'сь кінце'м строки'
Пора'нить сло'во – світ таки'й:
Спурхну'вши, – ду'мка ду'мку мно'жить .
Із пле'вел ви'бране зерно' –
Ґату'нку кра'щого воно',
Та суть не зло'виш – відлеті'ло.
Переіна'кшити – це блуд,
Бо кра'пка заверши'ла ді'ло,
І Вам дано' воно' – на суд.
***
Николай Сысойлов,
30.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114123007426