Рагим Рахман. Колючий цветок
(перевод с табасаранского)
Приколол я на грудь розу алую,
Что сорвал на лугу своей юности.
Понеслась моя жизнь разудалая -
Легкомысленно, гордо, без мудрости...
И упала та колкая роза,
Шип свой в сердце вонзив мне нежданно.
И забылась... Но сердце с занозой
До сих пор всё болит - непрестанно.
Свидетельство о публикации №114122907861
Мне вот эти строки понравились особенно:
"И упала та колкая роза,
Шип свой в сердце вонзив мне нежданно."
Всё таки хорошо, что стихи переводятся на разные языки. Обогащаемся!
С наступающим Новым годом, дорогая Валя!
Наталья Меркушова 2 30.12.2014 13:57 Заявить о нарушении
Это здорово - духовно обогащаться, читая стихи в переводах с другого языка!
Ты права.
С Наступающим тебя! Удачи и счастья!
Валентина Коркина 30.12.2014 17:54 Заявить о нарушении