Пейка - Скамейка

Пейка

Сърцата са навсякъде...
Дървото пази спомен
и топли с клоните си
ледения вятър...
Човекът само дълго чака,
дано до него седне някой!

26.12.2014   
Фото: Caras-Ionut

Скамейка
http://www.stihi.ru/2014/12/30/6227
Перевод с болгарского Александра Борисова

Деревья сердце
В памяти хранит,
Живые ветви их
Под леденящим градом...
И человек, что на скамье сидит,
Надеется, что кто - то сядет рядом!


Рецензии
Машенька! Перевела Ваше стихотворение, как я его душой прочла.Света дней, милая.

Пейка

Сърцата са навсякъде...
Дървото пази спомен
и топли с клоните си
ледения вятър...
Човекът само дълго чака,
дано до него седне някой!

Мария Шандуркова

Перевод из болгарського языка на русский язык – Веры Половинко

Скамейка

Сердца живут вечностью...
Дерево хранит воспоминанье
и тепло, хоть клонят ему ветви
холодные ветра...
Человек тоже долго живёт надеждой,
что кто - то сидят рядом с ним!
Переклад з болгарської мови на українську мову – Віри Половинко

Лава

Живуть серця вічністью…
Дерево береже спомин
та тепло, хоч схиляють йому гілки
льодяні вітри…
Людина теж довго живе надією,
що хтось присяде поруч з нею!

Вера Половинко   20.10.2015 22:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Вера! Я тронута Вашем внимание! Желаю Вам теплые дни и вдохновенное творчество!

Мария Шандуркова   21.10.2015 09:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.