Cesar Cantoni. Аргентина. Так умирали они
La Plata, Argentina
Es asi como mueren
СЕЗАР КАНТОНИ
Аргентина
ТАК УМИРАЛИ ОНИ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
«не хочу жить, ничего более, на дне» –
Александра Писарник
Карнейру* на Монмартре от стрихнина пропадает;
Есенина в гостинице нашла петля;
А Маяковский пулю в голову пускает;
И Крейн** в заливе Мексиканском – за борт корабля;
Жозеф*** – намеренно ль он с лошади упал...;
Лугонес**** алкоголь пьёт с цианидом, покуда Тигр отдыхает;
Цветаева в сенях повесилась, мучений кончен вал;
Павезе*****, бедный, с передоза засыпает;
А Плат****** вдыхает газ из кухни;
Целана******* избавленье в кризис караулит в Сене;
И Ферратера******** жизнь безвременно потухла;
Писарник********* – пятьдесят пилюлей секонала – самоистребление;
Вдыхает Секстон********** эманации «движка» автомобиля;
А Гойтисоло*********** – в пустоту, к асфальту с офисного здания,
рассвет и день те в Барселоне на улице Марьяно Куби чернее ночи были…
Трагична смерть её, такая как поэтов:
до дна дошедших, не нашедших света,
до края разочарования.
25.12.14
Оригинал из «Isla Negra» № 10/374 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
*Sa Carneiro – Карнейру – Мариу де Са-Карнейру (1890=1916), португальский поэт-морернист и переводчик.
**Crane – Крейн – Хард Крейн (1899-1932), американский поэт.
***Jozef – Жозеф – Жильбер, Николя-Жозеф-Лоран (1751-1780), французский сатирик.
****Lugones – Лугонес – Леопольдо Лугонес (1874-1983), известный аргентинский поэт, журналист, писатель. Тигр – провинция Буэнос-Айресе.
*****Pavese – Павезе –Чезаре Павезе (1908-1950), итальянский писатель, переводчик.
******Plath – Плат – Сильвия Плат (1932-1963), американская поэтесса, писательница, основатель жанра исповедальной поэзии.
*******Celan – Целан– Пауль Анчель Целан (1920-1970), немецкоязычный поэт и переводчик, один из лучших послевоенных европейских поэтов, новатор.
********Ferrater – Ферратер – Габриэль Ферратер-и-Солер (1922-1972), каталонский поэт, лингвист, историк литературы, критик.
*********Pizarnik – Писарник – Александра Писарник (1936-1972), аргентинская поэтесса, прозаик, переводчик.
********** Cexton – Секстон – Энн Грей Харви (1928-1974), американская поэтесса, известная благодаря искренности в сокровенных темах.
*********** Goytisolo – Гойтисоло –Гойтисоло Хосе Августин (1933-1999), известный испанский поэт и переводчик.
Свидетельство о публикации №114122700770