Каждый охотник желает знать... септет-акро

 
К.алина у моста склонилась до воды.
О.т дождика блестит умытая кувшинка.
Ж.ужжит пчела в траве. И, словно на картинке,
З.меится вдаль тропа. Упала с высоты
Г.усей летящих тень на ветки ежевики.
С.веркнул сквозь тучи луч, и радужные блики
Ф.асетки стрекозы разбили на пласты.



Фото из Интернета


Рецензии
Просто прекрасно! У меня есть перевод стиха "Грёза поэта" Шелли. Это про Вас.

Грёза поэта
Перевод с английского: Карине Саркисян
Автор: Перси Биш Шелли

На устах поэта я-
Сплю, как преданный слуга,
Его дыхание храня.

Утех поэт не жаждет бренных;
Лобзаний- образов нетленных
Он ищет в поле дум безбрежных.

Часами созерцать привык
В озёрной глади солнца лик,
Цветки Плюща, и- пчёл на них.

Не вид, а суть вещей узрев,
Создаст из них не то поэт,
Что может- просто человек:

А- ввек немеркнущий портрет.

Карине Саркисян   15.03.2015 10:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Карине!Наверное, это обо всех поэтах сказано. Очень хороший перевод!Счастья вам!

Анна-Мария Ситникова   15.03.2015 10:46   Заявить о нарушении
Благодарю Вас!!!

Карине Саркисян   15.03.2015 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.