Каждый охотник желает знать... септет-акро
К.алина у моста склонилась до воды.
О.т дождика блестит умытая кувшинка.
Ж.ужжит пчела в траве. И, словно на картинке,
З.меится вдаль тропа. Упала с высоты
Г.усей летящих тень на ветки ежевики.
С.веркнул сквозь тучи луч, и радужные блики
Ф.асетки стрекозы разбили на пласты.
Фото из Интернета
Свидетельство о публикации №114122704756
Грёза поэта
Перевод с английского: Карине Саркисян
Автор: Перси Биш Шелли
На устах поэта я-
Сплю, как преданный слуга,
Его дыхание храня.
Утех поэт не жаждет бренных;
Лобзаний- образов нетленных
Он ищет в поле дум безбрежных.
Часами созерцать привык
В озёрной глади солнца лик,
Цветки Плюща, и- пчёл на них.
Не вид, а суть вещей узрев,
Создаст из них не то поэт,
Что может- просто человек:
А- ввек немеркнущий портрет.
Карине Саркисян 15.03.2015 10:10 Заявить о нарушении
Анна-Мария Ситникова 15.03.2015 10:46 Заявить о нарушении