Эмили Дикинсон I had a daily Bliss...

Мне было счастье ежедневное,
Воспринимала безразлично,
Оно, заметила, в движении,
На расстоянье – увеличилось,

За дальний холм перевалило
И полностью пропало.
Лишь потеряв его из вида,
Я цену осознала.


Emily Dickinson

1057
I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir –
It grew as I pursued

Till when around a Height
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate.


Юрий Сквирский:
         Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное, определяющее существительное "bliss" (после которого опущено "which/that"):
                У меня ежедневно было счастье,
                К которому я относилась наполовину безразлично,
         В третьей строчке (и в пятой тоже) "till" - союз, вводящий придаточное времени, - "до тех пор, пока". "Sudden" - наречие, аналогичное "suddenly". "It" - "счастье", поэтому - "оно". "To stir" - "двигаться"
                До тех пор пока я вдруг не почувствовала, что оно движется -
         В четвертой строчке "to pursue" - "преследовать/гнаться":
                Оно увеличивалось в размерах, в то время как я преследовала его,
                Пока за холмом
                Оно не скрылось из вида.
         В седьмой строчке особый вид причастного оборота (в данном случае со страдательным причастием "Increased"), в котором подлежащим, с грамматической точки зрения должно быть "I" из восьмой строчки. Но на самом деле это не так. Здесь истинное подлежащее не выражено, а определяется лишь логически. Таким логическим подлежащим в этом обороте является все то же "счастье". Эти  обороты называются "dangling participle", в них всегда присутствует оттенок какого-либо обстоятельства (чаще всего времени и причины) и, хотя они рассматриваются как аграмматичные и как источник смысловой неразберихи, в повседневной речи или неотредактированном тексте они встречаются довольно часто. Вот один из типичных примеров такой конструкции: "Walking on the beach, the sea looked beautiful". Грамматически здесь получается, что по пляжу гуляло море, поскольку именно море предстает здесь грамматическим подлежащим. Но на самом деле, чтобы понять и перевести эту фразу, нужно найти логическое подлежащее, которое определяется более широким контекстом. В любом случае при переводе этой фразы на русский язык деепричастный оборот невозможен.
                Лишь после того, как оно вышло за пределы моего восприятия,
                Я научилась его ценить


Рецензии
На расстоянье уведичилось.
Почему не На расстояньи ...
Или меняется смысл?

Денисов Д.А.   19.01.2015 08:11     Заявить о нарушении
Да, спасибо, раз поставил тире, значит надо "на расстояньи".

Сергей Долгов   27.01.2015 22:41   Заявить о нарушении