Эмили Дикинсон I had a daily Bliss...
Воспринимала безразлично,
Оно, заметила, в движении,
На расстоянье – увеличилось,
За дальний холм перевалило
И полностью пропало.
Лишь потеряв его из вида,
Я цену осознала.
Emily Dickinson
1057
I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir –
It grew as I pursued
Till when around a Height
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate.
Юрий Сквирский:
Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное, определяющее существительное "bliss" (после которого опущено "which/that"):
У меня ежедневно было счастье,
К которому я относилась наполовину безразлично,
В третьей строчке (и в пятой тоже) "till" - союз, вводящий придаточное времени, - "до тех пор, пока". "Sudden" - наречие, аналогичное "suddenly". "It" - "счастье", поэтому - "оно". "To stir" - "двигаться"
До тех пор пока я вдруг не почувствовала, что оно движется -
В четвертой строчке "to pursue" - "преследовать/гнаться":
Оно увеличивалось в размерах, в то время как я преследовала его,
Пока за холмом
Оно не скрылось из вида.
В седьмой строчке особый вид причастного оборота (в данном случае со страдательным причастием "Increased"), в котором подлежащим, с грамматической точки зрения должно быть "I" из восьмой строчки. Но на самом деле это не так. Здесь истинное подлежащее не выражено, а определяется лишь логически. Таким логическим подлежащим в этом обороте является все то же "счастье". Эти обороты называются "dangling participle", в них всегда присутствует оттенок какого-либо обстоятельства (чаще всего времени и причины) и, хотя они рассматриваются как аграмматичные и как источник смысловой неразберихи, в повседневной речи или неотредактированном тексте они встречаются довольно часто. Вот один из типичных примеров такой конструкции: "Walking on the beach, the sea looked beautiful". Грамматически здесь получается, что по пляжу гуляло море, поскольку именно море предстает здесь грамматическим подлежащим. Но на самом деле, чтобы понять и перевести эту фразу, нужно найти логическое подлежащее, которое определяется более широким контекстом. В любом случае при переводе этой фразы на русский язык деепричастный оборот невозможен.
Лишь после того, как оно вышло за пределы моего восприятия,
Я научилась его ценить
Свидетельство о публикации №114122606586
Почему не На расстояньи ...
Или меняется смысл?
Денисов Д.А. 19.01.2015 08:11 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 27.01.2015 22:41 Заявить о нарушении