Ein Stern. Innokentij Annenskij

Im Himmelsraum, in dem Himmelslicht
Ich wiederhole eines Sternes Namen,
Nein, meine Liebe ist er wirklich nicht,
Bloss - ich vergeh mit anderen zusammen.

Und bin von schweren Zweifeln ich umstellt,
Ich suche die Antwort bei ihm alleine,
Nicht drum, dass er die Dunkelheit erhellt,
In seinem Beisein braucht man kein Scheinen.

2. Variante der 2. Strophe:
Und lasten Zweifel auf mir zu schwer,
An ihn die Bitte um Antwort ich richte,
Nein, nicht darum, dass heller leuchtet er,
Nein, ist er da, - bedarf man keines Lichtes.

*Die Inversionen sind beabsichtigt :)


"Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света."

Иннокентий Фёдорович Анненский


Рецензии
Один из поэтических шедевров Анненского! И перевод мне понравился. Вот еще у Эрнста Лустига, который у Вас в избранных, есть перевод этого стиха: http://www.stihi.ru/2014/12/29/581

Юрий Куимов   03.02.2015 21:27     Заявить о нарушении
Рада, что перевод Вам понравился! Спасибо за ссылку, перевод Эрнста я уже как-то читала :)

Н.Н.   03.02.2015 21:32   Заявить о нарушении
Он - достойный, но, мне кажется, у него несколько другая интонация, чем у моего

Н.Н.   03.02.2015 21:35   Заявить о нарушении
Любое стихотворение, в т.ч. и перевод, отражает душу автора (переводчика), поэтому и оттенки при передаче разные, ведь каждый из нас неповторим:) Я так думаю:)

Юрий Куимов   03.02.2015 21:39   Заявить о нарушении
"Каждый пишет как он дышит " :)

Н.Н.   03.02.2015 21:44   Заявить о нарушении
Именно так!:) Успехов, Наташа!

Юрий Куимов   03.02.2015 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.