Би-Лингва-Сонеты -143-144-145-146
W. Shakespeare, sonnet 143. Line 1.. «Lo! as a careful housewife runs
to catch One of herfeathered creatures.» <…>
«Shakespeariana», Sonnet 143 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
БЕЛЫЙ СОНЕТ
«Подобно ревностной служанке, /Что тварь пернатую отлавливает резво», / Чтоб в ощип, бедную...Зажарить/И к барскому столу подать ретиво.../А Господин, дивясь искусству /Приготовления подливы, /Обкусывая мяса нежность, /И пуговки жилета расстегнув, /Глазами - ленью налитыми, /Поглядывал на грудь хозяйки, /И говорил: - «Была пеструшка./Да, видно, срок её весь вышел. /Вот так и мы - живём до срока, / Да даты точной не узнаем. Слава Богу..."//
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 143 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 143....Lo, as a careful housewife runs to catch//
One of her feathered creatures...
BELYY SONET-
„Podobno revnostnoy sluzhanke, Chto tvar pernatuyu otlavlivayet rezvo“,
Chtob v oshchip, bednuyu...Zazharit I k barskomu stolu podat retivo...A gospodin, divyas iskusstvu Prigotovleniya podlivy, Obkusyvaya myasa nezhnost, I pugovki zhileta rasstegnuv, Glazami - lenyu nalitymi, Poglyadyval na grud khozyayki, I govoril: -“Byla pestrushka... Da, vidno, srok eyo ves vyshel. ..Vot tak i my - zhivyom do sroka, Da daty tochnoy ne uznayem...Slava Bogu...“
****----****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 143** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Sonnet 143 W. Shakespeare «Lo! as a careful housewife runs to
catch One of herfeathered creatures.»
WHITE SONNET
"Like a zealous*ardent maid-servant*housemaid, that feathery creature briskly catches," That should to pluck, then, a poor, to fry And at the master's table to serve zealously... While the Lord, wondering to art of making dressing*gravy, and gnaw round the meat`s tenderness, And the buttons of his waistcoat unbuttoned, by his eyes - laziness plumped, keep the eyes on his hostess chest, and used tosay: - "There was a pigeon-breast. But her fixed time is ended*run out. Yes, the same and we – are living for the end of entire period to the term… But the exact date is not know. Thank the Lord... ".
###############################
W. Shakespeare, sonnet 144. Line 1.Two loves I have of comfort and despair, <…>
«Shakespeariana», Sonnet 144 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Две страсти у меня - одна из них - на радость, /Другая – на беду.» Но их не разлучить.../Любовь - как вечная весна и младость./Вторая страсть: -«Всех глупых обучить..» /И я делю меж ними: Силы...Время.../Талант и Ум...Адреналин.../Хочу из олухов слепить лихое племя...»/В Любви же обогнать лихих мужчин! /Но есть законы судеб неизменных:/В Любви я олухом - обидно - состою; /А дураки идут всё в ...бизнесмены;/Но я, как был в углу - в углу и простою!/Лишь ты одна - Любви меня обучишь! /Я - второгодник!
Впрочем - не из худших!//
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 144 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 144....Two loves I have, of comfort and despair,...„Dve strasti u menya - odna iz nikh – na radost, Drugaya - na bedu...“ No ikh ne razluchit... Lyubov - kak vechnaya vesna i mladost.Vtoraya strast: -“Vsekh glupykh obuchit..“ I ya delyu mezh nimi:Sily...Vremya...Talant i Um...Adrenalin...Khochu iz olukhov slepit likhoye plemya...V Lyubvi zhe obognat likhikh muzhchin! No est zakony sudeb neizmennykh:V Lyubvi ya olukhom - obidno - sostoyu; A duraki idut vsyo v ...biznesmeny; No ya, kak byl v uglu - v uglu i prostoyu! Lish ty odna - Lyubvi menya obuchish! Ya - vtorogodnik!
Vprochem - ne iz khudshikh!
****----****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 144** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.144 - Two loves I have of comfort and despair, <...>
"I have two passions - one of them – the my gladness*joy, the other passion – is the my misfortune. But they are in separable ... Love - like an eternal spring and youth. The second passion: - " The all stupid to teach*training .." And I share between them: my forces ... My time ... The talent and mind ... A adrenaline ... I want from blockheads*mooncalfs to model*fashion*shape the valiant*dashing tribe … But in the love ever to ahead of a dashing men! But there are exist a laws of invariable* immutable fates*fortunes: In Love I am the dolt-hurt*mooncalf –it is offensively*vexing existing; The simpletons*noodles*fools are still in business...; But I, as was in the corner - in the corner and really standing easy! Only you alone - Love taught me! I am – a pupil on the repetition! However - not the worst!
###############################
W. Shakespeare, sonnet 145. Line 1-2 ««Those lips that Love`s own hand
did make Breathed forth the sound that said “I hate”»...
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 145 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Те губы, что Любовь сама слепила» /Для слов, дыханья, поцелуев,/ Теперь со
злобой атакуют /И лишь о ненависти говорят гневливо.../А отчего? Всё, как и прежде, /Меж нами, Солнцем и Луной.../ Но только я смежаю вежды, /Как кто-то тайною чертой/Крест-накрест всё разизувечит... /О, мой любимый человечек, /Не покидай же наш чертог! /Я не виновен...Я - люблю... /
И потому твой гнев стерплю//
****----***----***---****
«Shakespeariana», Sonnet 145 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 145....Those li ps that Love‘s own hand did make //
Breathed forth the sound that said „I hate“...„Te guby, chto Lyubov sama slepila“ Dlya
slov, dykhanya, potseluyev, Teper so zloboy atakuyut I lish o nenavisti govoryat
gnevlivo... A otchego? Vsyo, kak i prezhde, Mezh nami, Solntsem i Lunoy... No tolko ya smezhayu vezhdy, Kak kto-to taynoyu chertoy Krest-nakrest vsyo razizuvechit... O, moy lyubimy chelovechek, Ne pokiday zhe nashch chertog! Ya ne vinoven... Ya - lyublyu... I potomu tvoy gnev sterplyu...
****----****
«Shakespeariana» Sonnet 145** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Shakespeare Son.145 - «Those lips that Love`s own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate" ... <...>
"Those lips that Love itself is modell*shaped" For words, breath, kissing, now angrily attack And only about hate talk angrily ... But why? Everything as before, existing between us and the sun and the moon… But when I shutting eyelids, As someone by mysteriosies lines Cross-crosswise all mutilated*maimed... Oh, my beloved little fellow, one, do not leave yet our palace! I'm not guilty ... I am in a love ...
And because your anger must to bear*endure ...
############################
W. Shakespeare, sonnet 146.Line1.« Poor soul, the centre of my sinful earth,
Fooled by/these rebel pow`ers. »...
****----****----***
«Shakespeariana», Sonnet 146 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«О, бедная моя Душа –/Греховной жизни сердцевина!» /Свободы обсуждения лиша,/Тебя влечёт нелёгкая Судьбина. /Печально мною ты руководишь, /Пытаясь мудрый дать совет. /Нередко, в сокрушении, молчишь, /Запутавшись меж „Да“ и „НЕТ“./Коварна жизнь; ты вечно в западне... /Противоречия тебя ломают: /То ты в эфире... То - на дне.../
Боишься, что грехи тебя поймают.../Действительно, нет повести печальней, /
Чем быть в раздрае с жизнию реальной!//
****----****
«Shakespeariana», Sonnet 146 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 146....
Poor soul, the centre of mysinful earth, / Fooled by/ these rebel pow‘rs...
„O, bednaya moya Dusha - Grekhovnoy zhizni serdtsevina!“ Svobody obsuzhdeniya lisha,Tebya vlechyot nelyogkaya Sudbina...Pechalno mnoyu ty rukovodish, Pytayas mudry dat sovet...Neredko, v sokrushenii, molchish, Zaputavshis mezh „Da“ i „NET“.Kovarna zhizn; ty vechno v zapadne... Protivorechiya tebya lomayut: To ty v efire... To - na dne...Boishsya, chto grekhi tebya poymayut... Deystvitelno, net povesti pechalney, Chem byt v razdraye s zhizniyu realnoy!
****----****
«Shakespeariana» Sonnet 146** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.146 - «Poor soul, the centre of my sinful earth, / Fooled by / these rebel pow`ers. »<...>
"Oh, my poor soul – the core of my sinful life! " Without*deprived of a freedom to discuss,You was entailed*involved by the difficult* not easy Fate.With sadly you guide*lead by me, Trying to give me a wise advice*opinion. Not infrenqvently* Often, in contrition, You are in silent, Get confused between "Yes" and "No". These contradictions are fracture You:
Sometimes you're in the air ... Then - at the bottom ... You are afraid that the yours sins can* get you caught ... Indeed, there is no sadder story,
Than to be in divergence*cleavage with real life!
###############################
Свидетельство о публикации №114122508010