Р. М. Рильке. Сосед

Чужая скрипка, ты за мной?
Под которой уже городской стеной
твоя с моей смесилась ночка?
Сотни смычков? Смычок-одиночка?

Разве нет хоть по человеку
на каждый великий град,
кто без тебя бы — в хмурую реку?
Что ж всегда в меня твой попад?

И что ж мне тех всегда быть соседом,
кто  твой объездчик, по струнам резчик,
чтоб сказала: живущему ведом
вес весомее всякой вещи...   


Рецензии
Проверю реакцию.))) Обычно на критику обижаются. Но я сама переводила сложные стихи и знаю, как трудно уловить и воспроизвести единство замысла. Тут, по-моему, не получилось. Строчки разрознены. У Рильке метафорика сложнейшая, это здесь очевидно.

Наталья Троянцева   06.01.2015 22:14     Заявить о нарушении
На критику не обижаюсь, и вообще не обидчив. Может быть, Вы правы, может быть, нет. Самому трудно судить. На всякий случай - вот оригинал:
Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich hunderte? Spielt dich einer?

Giebt es in allen großen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den den Flüssen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?

Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die ich bange zwingend zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen.

Дмитрий Каратеев   07.01.2015 15:51   Заявить о нарушении
Я, к сожалению, перевожу с английского только, немецкого не знаю. А вывод такой сделала просто по прочтении, по видимой несвязанности метафор друг с другом, отсутствию целостной картины метафорического ряда. Но, повторюсь, знаю, как это тяжело. )))

Наталья Троянцева   07.01.2015 23:02   Заявить о нарушении