В долине
Стрела эремуруса
над разнотравьем.
Здесь с последним отрядом
остановился сёгун.
-------------------------------------
**
Мацуо Басё (1644 -1694)
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.
---------------------
(Перевод К. Бальмонта из книги «Золотая россыпь», М.1990г.)
(Бальмонт умер 26 декабря 1942 года в оккупированной фашистами Франции).
------------------------------------
Мацуо Басё
На старом поле битвы
летние травы
там, где исчезли герои.
-------------------------------------------
(Перевод с японского Веры Марковой)
***
Сайгё (1118–1190)
И я, как те цветы,
Исчезну в нём мгновенно,
Но где искать судьбу
другую мне? Сайгё.
Так я и знал наперёд.
--------
Сайгё - Сато Норикиё, философская лирика которого ясна и проста, но вмещает в себе сложный и противоречивый мир чувств.
* - сёгун (;;;;;;;;) - титул военно-феодальных правителей
Японии 1192-1867 гг. (полководец, военачальник; генерал).
Фото автора.
Свидетельство о публикации №114122501637