Анна Ахматова - Последний ТОСТ
«Последний тост» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2011/10/01/6417
***
------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
==================================== Анна Ахматова «Последний тост»
==================================== Я пью за разоренный дом,
==================================== За злую жизнь мою,
==================================== За одиночество вдвоем,
==================================== И за тебя я пью, –
==================================== За ложь меня предавших губ,
==================================== За мертвый холод глаз,
==================================== За то, что мир жесток и груб,
==================================== За то, что Бог не спас.
==================================== <27 июня 1934, Шереметьевский Дом>
==================================== © Copyright: Анна Ахматова
------------------------------------------
Останній тост
---------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
П’ю за розо'рений свій дім
За долю злу мою,
П’ю за самотність: ти один
І я одна тут п’ю, –
Я п’ю за все життя верх дном,
За злу любов – до дна,
П’ю за розлуку: ллю нам двом,
Але я п’ю одна, –
За лож твоїх отруйних губ,
За холод мертвих фраз,
За те, що Світ твій – душогуб,
За те, що Бог не спас.
***
Николай Сысойлов,
24.12.14
P.S, варианты 1-й и 2-й строф взаимозаменяемы (одна строфа лишняя, но мне показались оба варианта хороши, причем, вдвоем сразу!):
С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------------------
Останній тост
---------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
П’ю за розо'рений свій дім
За до'лю злу мою',
П’ю за само'тність: ти оди'н
І я одна' тут п’ю, –
Я п’ю за все життя' верх дном,
За злу любо'в – до дна,
П’ю за розлу'ку: ллю нам двом,
Але я п’ю одна', –
За лож твої'х отру'йних губ,
За хо'лод ме'ртвих фраз,
За те, що Світ твій – душогу'б,
За те, що Бог не спас.
***
Николай Сысойлов,
24.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114122402107
Выразительность и высокое умение талантливо
написанного Вами первоначального стихотворения,
точность перевода на украинский язык, количество
труда, вкладываемого Вами в такие объёмные,
многогранные работы. Или всё перечисленное вместе.
Скажу просто: Очень нравится мне то, что Вы делаете!
Желаю дальнейших стихотворных успехов и интересных идей.
С уважением к Мастеру,
Ирина
Ирина Волокина 15.02.2019 10:18 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Николай Сысойлов 15.02.2019 10:58 Заявить о нарушении