Анна Ахматова - Ты письмо мое, милый, не комкай

Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.)
«Ты письмо мое, милый, не комкай» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2011/10/01/6374


***

------------------- Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов

***


=================================== Анна Ахматова «Ты письмо мое, милый, не комкай»

=================================== Ты письмо мое, милый, не комкай.
=================================== До конца его, друг, прочти.
=================================== Надоело мне быть незнакомкой,
=================================== Быть чужой на твоем пути.

=================================== Не гляди так, не хмурься гневно,
=================================== Я любимая, я твоя.
=================================== Не пастушка, не королевна
=================================== И уже не монашенка я —

=================================== В этом сером, будничном платье,
=================================== На стоптанных каблуках...
=================================== Но, как прежде, жгуче объятье,
=================================== Тот же страх в огромных глазах.

=================================== Ты письмо мое, милый, не комкай,
=================================== Не плачь о заветной лжи,
=================================== Ты его в твоей бедной котомке
=================================== На самое дно положи.

===================================         <1912. Царское Село>
===================================         © Copyright: Анна Ахматова


-------------------------------------
Ти мій лист збережи…
---------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ти мій лист збережи потомкам –
І не рви, прочитай з кінця.
Як набридло вже:  незнайомка,
Я тобі.. – без ім’я й лиця.

Не дивись так, не хмурся гнівно.
Полюби мене, я твоя.
Не пастушка й не королівна –
Та й уже не монашка я.

Вічно в сіро-буденній сукні
Та й на стоптаних каблуках…
І як за'вжди – тремтячі руки,
А в очах величезний страх.

Ти мій лист збережи єдиний  –
І не плач, не наклич біди.
На самісіньке дно торбини
І  на  дно душі поклади.

***
Николай Сысойлов,
24.12.14


С УДАРЕНИЯМИ
-------------------------------------
Ти мій лист збережи…
---------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ти мій лист збережи' пото'мкам –
І не рви, прочита'й з кінця'.
Як набри'дло вже:  незнайо'мка,
Я тобі'.. – без ім’я' й лиця'.

Не диви'сь так, не хму'рся гні'вно.
Полюби' мене', я твоя'.
Не пасту'шка й не королі'вна –
Та й уже не мона'шка я.

Ві'чно в сі'ро-буде'нній су'кні
Та й на сто'птаних каблука'х…
І як за'вжди – тремтя'чі ру'ки,
А в оча'х величе'зний страх.

Ти мій лист збережи' єди'ний  –
І не плач, не накли'ч біди'.
На самі'сіньке дно торби'ни
І  на  дно душі' поклади'.

***
Николай Сысойлов,
24.12.14

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии