Мэг Меррилиз
жила среди болот.
Ей вереск постелью служил,
а крышей — небосвод.
И ягоды были ей — снедь
и луг — ее цветник,
роса с диких роз — как вино,
надгробья — вместо книг.
Как братья — крутые холмы,
и ели — сестры ей.
Жила она в этой семье —
как проще и вольней.
Без завтрака утром не раз,
без крошки на обед.
И ужина вместо она
впивала лунный свет.
Хмельные цветы по утрам
свивала над челом.
Из тиса плела что-то в ночь
под свой лесной псалом.
Искусен и прост был узор
всего, что соплетет.
И все отдавала она
заблудшим средь болот.
Былинным царицам подстать —
храбра и высока,
хоть был ей наряд — ветхий плед
с подобьем колпака...
Господь, упокой душу Мэг,
забытой навека!
9 декабря 2014
Перевод "John Keats. Meg Merrilies..."
Свидетельство о публикации №114122304146