Любовь у моря. Перевод с южно-казантипского

        Слышишь, как море терзает
        Истончившийся сумрачный берег.
        Так и печаль о тебе, несуществующей,
        Терзает мое больное сердце. 
 
        Как камень тонет в океане,
        Так и слово исчезает в глубине мира,
        День начинается как книга о тебе,
        А заканчивается как путешествие. 
 
1.
И воздух, и камни, и черный песок
Уносит вода за собою.
Время уходит за ветром – то на Запад, то на Восток.
Дни и ночи мои рассыпаются словно книги, склеенные черепашьей слюною. 
 
Кажется, что кроме этого моря – нет морей,
И день мой стал бедою, а ночь – печалью.
До утра буду ждать призраков или кораблей.
Может быть, имя твое как отблеск умершей луны сквозь тьму увижу случайно. 
 
Увижу даже закрытыми глазами, но прочесть не смогу.
В каждой букве – сорок тысяч невидимых букв.
Ты – где-то на дне моря, а я сижу на своем берегу,
И разум мой как детский мячик выпадает из рук 
 
И с первой набежавшей волной
 Исчезает из виду в глубине подземной воды.
Все звезды мира горят над тобой,
Лишь я никогда не узнаю – где ты. 
 
2.
Помнишь ли, как из-за моря
Приходили сюда корабли?
Они привозили черное дерево,
Выросшее среди африканских ночей, 

Холодные прозрачные камни
С невидимого острова Туле,
Что ровно через двенадцать лет
Превращались в пустую воду.

Глупых раскрашенных птиц,
Умевших петь песни на языке саламандр,
Бабочек с глазами на крыльях
И мудрых китайских обезьян. 

Их трюмы были полны белым ирландским песком,
Красным золотом Иерусалима,
Смолою слепых фараонов
И тоскою о погибающем мире. 
 
Сколько восточных безумств,
Нарисованных на серебристой бумаге,
Было в огромных цареградских ларцах,
Кованных медью и смертью. 
 
А ветер дул из глубины мира.
Мы ждали кораблей,
Паруса, которых, то ловили ветер,
То прятались от него. 

Корабли приходили сюда,
Словно заблудившиеся чародеи,
И уходили обратно, увозя за горизонт
Мои печальные мысли о тебе.
 
3.
Ты скажешь мне – стань как эта мудрая китайская обезьяна
И узнаешь тайну мира, секрет любви и мой ответ.
Вдруг где-то в ночном кабаке заиграют гитара и фортепьяно,
Ты засмеешься и уйдешь слушать дурацкий любовный куплет. 
 
А море скажет мне – продай дом, сад, книгу своих стихов,
Купи корабль с черными как безумие парусами,
Назови его именем своей любимой и отправь в плавание вокруг двенадцати миров,
И все позабудется, как все забывается под этими небесами. 
 
4.
Каждая буква имени твоего
Иссушает мой мозг, обжигает мне сердце.
Я не знаю – где твой корабль   - близко ли, далеко?
Я лишь знаю, что мне от тебя никуда не деться.
 
Умирающая черепаха на мокром песке
Превращается в длинное любовное стихотворение.
Мой разум висит на золотом волоске
Имени твоего или любви моей,
Но и он оборвется через мгновение. 
 
5.
Все истории о тебе слагаются по ночам,
Но невидимое морское чудовище с семью глазами
В полночь вползает на берег к моим ногам
И пожирает воспоминания о тебе, лязгая семьюдесятью зубами.
 
Серебристая кровь как лунный свет
Пропитала песок, и руки мои в крови.
Я знаю, что тебя нигде нет,   
Ни в Сидоне, ни в Царьграде,
Но почему я с тобой говорю о любви? 
 
Почему, что ни ночь, что ни день,
Я думаю о тебе, о твоих стихах?
Я не сплю уже тысячу лет.
Мой корабль как неясная тень
Исчезает в твоих глазах.   


Рецензии