135-136-137-138- би-лингва
Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-135-136-137-138
W. Shakespeare, sonnet 135. Line 1.. ««Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot,» »...
«Shakespeariana», Sonnet 135 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Sоn.135 –<…>
«Лишь "Волей" исполнения своих желаний»/Ты подавляешь "Волю" всех/
Без видимых усилий и стараний... /И целей прочих. Лишь бы был успех! /
И само-удо-вле-творенье. /Переплавляется в варенье /Желание любить и нежить. /
Ты - наваждение! Ты - нежить. /Что Диктатура пред тобой? /Тебе бы точно быть одной! /Или летать в эфире зыбком /С полупрезрительной улыбкой. /Фу! Слишком много для утра. /
Моя Любовь - ушла вчера!//
***---***
«Shakespeariana», Sonnet 135 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 135....Whoever hath her wish, thou hast thy Will,//
Lish „Voley“ ispolneniya svoikh zhelany Ty podavlyaesh „Volyu“ vsekh“ Bez vidimykh usily i starany... I tseley prochikh...Lish by byl uspekh! I samo-udo-vle-tvorenye...Pereplavlyaetsya v varenye Zhelaniye lyubit i nezhit... Ty - navazhdeniye! Ty -nezhit...Chto Diktatura pred toboy?... Tebe by tochno byt odnoy! Ili letat v efire zybkom S poluprezritelnoy ulybkoy... Fu! Slishkom mnogo dlya utra...Moya Lyubov - ushla vchera!
****----****
«Shakespeariana» Sonnet 135** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.135 - «Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, »<...>
"Only by the Will of fulfillment of own desires" You repress the "Will" at all anderes without apparent efforts and diligence... And without other purposes. If only there was a success! And self-satisfac-tion-ment! Remelted in a jam desire to love and to pamper. You are - the delusion*obsession! You are lifeless*undead. What is the dictatorship against you? You'd may to be alone! Or to fly in the vacillating air with halfscornful smile. Fie*Faugh!*Yuck! Too much for this morning. My Love - yesterday is gone away!
##############
W. Shakespeare, sonnet 136. Line 1«If thy soul cheсk thee that I come so near,» <..>
«Shakespeariana», Sonnet 136 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Уж коль Душе твоей моя противна близость,» /То я - ушёл! И не зови назад. /
Как от голубки улетает голубь сизый,/Так я умчал. Ну, что я мог сказать? /
Иль доказать тебе? Иль опровергнуть?.../Иль резко повернуть назад?... /
В таком раскладе всякий шаг - неверный,/И невозможно что-то предсказать. /
Глаза - кусочки льда -повёрнуты в себя.../Язык - давно уж ...бессловесен./
А что твои ручoнки теребят/Так нервно? Мир застыл без песен... /
Стекло разбитое ни склеить, ни слепить.../ Любовь ушла: её не воротить!//
«Shakespeariana», Sonnet 136 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 136..If thy soul check thee that I come so near,...„Uzh kol Dushe
tvoyey moya protivna blizost,“ To ya - ushyol! I ne zovi nazad...Kak ot golubki uletayet golub
sizy, Tak ya umchal...Nu, chto ya mog skazat? Il dokazat tebe? Il oprovergnut?...Il rezko
povernut nazad?... V takom rasklade vsyaky shag - neverny,I nevozmozhno chto-to
predskazat. Glaza - kusochki lda - povyornuty v sebya...Yazyk - davno uzh
...besslovesen.A chto tvoi ruchonki terebyat Tak nervno? Mir zastyl bez pesen...
Steklo razbitoye ni skleit, ni slepit... Lyubov ushla: eyo ne vorotit!
****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 136** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.136 - «If thy soul chesk thee that I come so near,» <...>
"So if to your soul my nearness is hateful " So I am - gone! And do not call upon me back. As from a doves a biuish pigeon flies, So I whirl away* rushed off. Well, what could I say? Or to prove*contend that to you? Or to refute*disprove? ... May be to sharply turn back? In this scenario, every step - is not correct, And it is impossible to predict anything. Yours eyes - pieces of ice –swinge*turn out back to inself... The tongue - long since ... speechless. And what are your smollest hands are teasing so nervous? The World is congeald*thickend without songs ... There is no way a brokend glass to glue, or to blind.
The Love is gone: it can not be returned* revisited!
####################
W. Shakespeare, sonnet 137. Line 1 «Thou blind fool, Love, what dost
thou to
****---****
«Shakespeariana», Sonnet 137 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Любовь! Как ты слепа и как глупа!» /И как доверчива-некстати. /
И безоружнее попа, /Что исповедует...в кровати.../Как нежен лист чертополоха, /
Что чуть проклюнулся на свет; /Прошло два месяца (не лет!), /И тронь его - как будешь охать!? /Не верьте нежности цветов, /Зовущих запахом и цветом.../Они влекут нас только летом,/А позже - сено для коров! /Увы, Любовь в себе таит /И негу, и грозу...
И потому она - магнит!!!//
«Shakespeariana», Sonnet 137 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 137..Thou blind fool, Love,what dost thou to mine eyes.
„Lyubov! Kak ty - slepa i kak glupa!“ I kak doverchiva...nekstati...I bezoruzhneye popa, Chto ispoveduyet...v krovati...Kak nezhen list chertopolokha, Chto chut proklyunulsya na svet; Proshlo dva mesyatsa (ne let!), I tron ego - kak budesh okhat!? Ne verte nezhnosti
tsvetov, Zovushchikh zapakhom i tsvetom...Oni vlekut nas tolko letom,A pozzhe - seno dlya korov! Uvy, Lyubov v sebe tait I negu, i grozu... I potomu ona - magnit!!!
«Shakespeariana» Sonnet 137** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.137- «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,» <...>
"Love! How you blind and stupid are ! "And how are credulious*trustful, but malapropos*out of place… And are unarmeder thah the priest, That sermonized*preach
... in a bed ... How is gentle aleaf of thistle, What as soon as*slightly peck out in the World; It's been elapsed two months (not years!) And make attempt
to touch it - as you will groan !? Do not believe the tenderness of flowers, inviting You and attract by the smell and color…They involve us only in the summer, And later –
thay becomed as the hay for the cows! Alas, Love in selbst hide*concealed the bliss, and the storm ... And so*because that it is - a magnet !!!
##################################
W. Shakespeare, sonnet 138. Line 1 Sоn.138 –«When my love swears that she
is made of truth I do beleive her,» <.>
«Shakespeariana», Sonnet 138 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Любовь моя из Правды соткана, /И в том клянётся постоянно. /Неужто Ложь ей не
нужна? / Для женщины такое - странно! /А можно ль звукам доерять, /Когда глаза ное видят? /О, клятвы! Ложь - вот ваша Мать!/Лишь клятвой можно Истину обидеть.../Привычка – глупый наш слуга – /Нас убеждает верить...пустословью: /
Заставь поклясться лютого врага - /И тут же меч клади под изголовье! /
Клянись, Любимая, клянись.../
Но хоть разок перекрестись!//
«Shakespeariana», Sonnet 138 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
When my love swears that she is made of truth//I do believe her,...„Lyubov moya iz Pravdy sotkana I v tom klyanyotsya postoyanno...“ Neuzhto Lozh ey ne nuzhna? Dlya zhenshchiny takoye - stranno! A mozhno l zvukam doveryat, Kogda glaza inoye vidyat? O, klyatvy! Lozh - vot vasha Mat! Lish klyatvoy mozhno Istinu obidet... Privychka - glupy nash sluga – Nas ubezhdayet verit...pustoslovyu: Zastav poklyastsya lyutogo vraga - I tut zhe mech kladi pod izgolovye! Klyanis, Lyubimaya, klyanis...No khot razok perekrestis!
«Shakespeariana» Sonnet 138** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
**** --- ****
Son.138 - «When my Love swears that she is made of Truth I do beleive her, »<.>
"My love is woven from Truth, And in that She swears constantly. Is really she does not need at the Lies? For a Woman that is – very strangely! And one may to entrust*give credence only to the sounds,/ When the eyes see nothing? Oh, the vow*oath! Lie - that's your mother! Only by the oath can you to offend the Truth... The Habit – is a our stupid servant – led us to believe a chatter*jabberwocky*twaddle:/ Compell*Force*Make to swear
The ferocious enemy - And then immediately*the sword lay down under the pillow!
Swear My Favorite, noch swear... But even at once cross yourself if you like!
0000000000000000000000000000000000000
Свидетельство о публикации №114122100472