Анна Ахматова - Все мы бражники здесь, блудницы
«Все мы бражники здесь, блудницы» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2012/11/21/1551
***
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
============================= Анна Ахматова «Все мы бражники здесь, блудницы»
============================= Все мы бражники здесь, блудницы,
============================= Как невесело вместе нам!
============================= На стенах цветы и птицы
============================= Томятся по облакам.
============================= Ты куришь черную трубку,
============================= Так странен дымок над ней.
============================= Я надела узкую юбку,
============================= Чтоб казаться еще стройней.
============================= Навсегда забиты окошки:
============================= Что там, изморозь или гроза?
============================= На глаза осторожной кошки
============================= Похожи твои глаза.
============================= О, как сердце мое тоскует!
============================= Не смертного ль часа жду?
============================= А та, что сейчас танцует,
============================= Непременно будет в Аду.
============================= 1 января 1913
============================= Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е.Евтушенко. Минск,
============================= Москва: Полифакт, 1995.
---------------------------------------------
Всі бражники ми, блудниці
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Всі бражники ми, блудниці, -
Невесело разом тут!
На стінах рослини й птиці -
І квіти нудьги цвітуть.
Ти в захваті смокчеш трубку -
Над нею димок, мов сніг.
Вузьку я наділа юбку –
Стрункіша тепер за всіх.
Забите вікно над ліжком:
Там що, .. - під дощем трава?
На очі шкідливі – кішки –
Так схожі твої слова.
На серці, – мов лють пожару.
Жду смертного часу мить?
А та, що танцює зараз, -
У пеклі живцем згорить.
***
Николай Сысойлов,
21.12.14
С УДАРЕНИЯМИ
---------------------------------------------
Всі бражники ми, блудниці
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Всі бра'жники ми, блудни'ці, -
Неве'село ра'зом тут!
На сті'нах росли'ни й пти'ці -
І кві'ти нудьги' цвіту'ть.
Ти в за'хваті смо'кчеш тру'бку -
Над не'ю димо'к, мов сніг.
Вузьку' я наді'ла ю'бку –
Стрункі'ша тепе'р за всіх.
Заби'те вікно' над лі'жком:
Там що, .. - під доще'м трава'?
На о'чі шкідли'ві – кі'шки –
Так схо'жі твої' слова'.
На се'рці, – мов лють пожа'ру.
Жду сме'ртного ча'су мить?
А та, що танцю'є за'раз, -
У пе'клі живце'м згори'ть.
***
Николай Сысойлов,
21.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114122102127