Анна Ахматова - И вот одна осталась я

Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.)
«И вот одна осталась я» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2012/11/21/58


***

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов

***
         
=================================         Анна Ахматова «И вот одна осталась я»
         
=================================         И вот одна осталась я
=================================         Считать пустые дни.
=================================         О вольные мои друзья,
=================================         О лебеди мои!

=================================         И песней я не скличу вас,
=================================         Слезами не верну,
=================================         Но вечером в печальный час
=================================         В молитве помяну.

=================================         Настигнут смертною стрелой,
=================================         Один из вас упал,
=================================         И черным вороном другой,
=================================         Меня целуя, стал.

=================================         Но так бывает раз в году,
=================================         Когда растает лед,
=================================         В Екатеринином саду
=================================         Стою у чистых вод

=================================         И слышу плеск широких крыл
=================================         Над гладью голубой.
=================================         Не знаю, кто окно раскрыл
=================================         В темнице гробовой.

=================================         1916
=================================         Анна Ахматова. Соч в 2-х томах. Москва, Цитадель,1996.
=================================         © Copyright: Анна Ахматова


---------------------------------------
І ось одна зосталась я
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

І ось одна зосталась я
Лічити сірі дні.
О, друзі, спогадка моя,
О лебеді мої!

І піснею не скличу вас,
Сльозами не верну,
Та у сумний вечірній час
В молитві  пом’яну.

Розп’ятий вдихом неземним,   
Один вже з вас упав.
А інший вороном сумним
В моїх обіймах став.

Жаль, - раз на рік до вас іду,
Коли розтане глод.
У Катерининім саду
Стою близь чистих вод.

І чую плескіт щирих крил
Над гладдю неба вій.
Не знаю, хто вікно розкрив
В’язниці гробовій.

***
Николай Сысойлов,
19.12.14


С УДАРЕНИЯМИ
---------------------------------------
І ось одна зосталась я
----------------------------------------------
(перевод на украиский: Николай Сысойлов)

***

І ось одна' зоста'лась я
Лічи'ти сі'рі дні.
О, дру'зі, спо'гадка моя',
О ле'беді мої'!

І пі'снею не скли'чу вас,
Сльоза'ми не верну',
Та у сумни'й вечі'рній час
В моли'тві  пом’яну'.

Розп’я'тий вди'хом неземни'м,   
Оди'н вже з вас упа'в.
А і'нший во'роном сумни'м
В мої'х обі'ймах став.

Жаль, -  раз на рік до вас іду',
Коли' розта'не глод.
У Катери'нинім саду'
Стою' близь чи'стих вод.

І чу'ю пле'скіт щи'рих крил
Над гла'ддю не'ба вій.
Не зна'ю, хто вікно' розкри'в
В’язни'ці гробові'й.

***
Николай Сысойлов,
19.12.14

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Хороший перевод,сохранено настроение Анны Ахматовой, сбережён лексический материал, только ворона не стали называть чёрным:
Розп’ятий вдихом неземним,
Один вже з вас упав.
А інший вороном сумним
В моїх обіймах став.

По-украински красиво звучит это:

І чую плескіт щирих крил
Над гладдю неба вій.

Благодарю, Николай. Думаю, Анна Андреевна была бы довольна.
Улетевшая душа в стилизованном образе устремлённой в небо чайки - выразительно, волнующе, хорошо...

Нина Плаксина   08.11.2018 22:18     Заявить о нарушении
Благодарю Вас искренне, дорогая Нина, за отклик!
С уважением,

Николай Сысойлов   08.11.2018 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.