Анна Ахматова - И вот одна осталась я
«И вот одна осталась я» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2012/11/21/58
***
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
***
================================= Анна Ахматова «И вот одна осталась я»
================================= И вот одна осталась я
================================= Считать пустые дни.
================================= О вольные мои друзья,
================================= О лебеди мои!
================================= И песней я не скличу вас,
================================= Слезами не верну,
================================= Но вечером в печальный час
================================= В молитве помяну.
================================= Настигнут смертною стрелой,
================================= Один из вас упал,
================================= И черным вороном другой,
================================= Меня целуя, стал.
================================= Но так бывает раз в году,
================================= Когда растает лед,
================================= В Екатеринином саду
================================= Стою у чистых вод
================================= И слышу плеск широких крыл
================================= Над гладью голубой.
================================= Не знаю, кто окно раскрыл
================================= В темнице гробовой.
================================= 1916
================================= Анна Ахматова. Соч в 2-х томах. Москва, Цитадель,1996.
================================= © Copyright: Анна Ахматова
---------------------------------------
І ось одна зосталась я
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
І ось одна зосталась я
Лічити сірі дні.
О, друзі, спогадка моя,
О лебеді мої!
І піснею не скличу вас,
Сльозами не верну,
Та у сумний вечірній час
В молитві пом’яну.
Розп’ятий вдихом неземним,
Один вже з вас упав.
А інший вороном сумним
В моїх обіймах став.
Жаль, - раз на рік до вас іду,
Коли розтане глод.
У Катерининім саду
Стою близь чистих вод.
І чую плескіт щирих крил
Над гладдю неба вій.
Не знаю, хто вікно розкрив
В’язниці гробовій.
***
Николай Сысойлов,
19.12.14
С УДАРЕНИЯМИ
---------------------------------------
І ось одна зосталась я
----------------------------------------------
(перевод на украиский: Николай Сысойлов)
***
І ось одна' зоста'лась я
Лічи'ти сі'рі дні.
О, дру'зі, спо'гадка моя',
О ле'беді мої'!
І пі'снею не скли'чу вас,
Сльоза'ми не верну',
Та у сумни'й вечі'рній час
В моли'тві пом’яну'.
Розп’я'тий вди'хом неземни'м,
Оди'н вже з вас упа'в.
А і'нший во'роном сумни'м
В мої'х обі'ймах став.
Жаль, - раз на рік до вас іду',
Коли' розта'не глод.
У Катери'нинім саду'
Стою' близь чи'стих вод.
І чу'ю пле'скіт щи'рих крил
Над гла'ддю не'ба вій.
Не зна'ю, хто вікно' розкри'в
В’язни'ці гробові'й.
***
Николай Сысойлов,
19.12.14
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №114122008310
Розп’ятий вдихом неземним,
Один вже з вас упав.
А інший вороном сумним
В моїх обіймах став.
По-украински красиво звучит это:
І чую плескіт щирих крил
Над гладдю неба вій.
Благодарю, Николай. Думаю, Анна Андреевна была бы довольна.
Улетевшая душа в стилизованном образе устремлённой в небо чайки - выразительно, волнующе, хорошо...
Нина Плаксина 08.11.2018 22:18 Заявить о нарушении
С уважением,
Николай Сысойлов 08.11.2018 22:20 Заявить о нарушении