И скажет мир - Ты толика моя...

Перевод с украинского.
Лина Васильевна Костенко, родилась 19.03.1930 года

И скажет мир:  - Ты толика моя.
Ты свет и боль в тяжёлом урагане.
Твоя любовь – на грани забытья
и вера – у наивности на грани.

Что можешь ты, смятения дитя,
прогрессу дать людей, одноголоса?
- Могу я бросить жизнь, не пощадя,
истории кровавой под колёса.

Хоть знаю: для неё не новизна.
Насытится когда-то вдоволь  кровью!
И выпить ей захочется вина
за род людской, вселении здоровье!


Оригинал:

"І скаже світ: - Ти крихта у мені..."


І  скаже  світ:  -  Ти  крихта  у  мені.
Ти  світлий  біль  в  тяжкому  урагані.
Твоя  любов  -  на  грані  маячні
і  віра  -  у  наївності  на  грані.

Що  можеш  ти,  розгублене  дитя,
зробити  для  вселюдського  прогресу?
-  Я  можу  тільки  кинути  життя
історії  кривавій  під  колеса.

Хоч  знаю:  все  це  їй  не  первина.
Але  колись  нап'ється  ж  до  переситу!
Захоче  випити  не  крові,  а  вина
за  щастя  людства,  за  здоров'я  всесвіту!


Рецензии
Это хорошо, что Вы есть на нашем портале. Лично мне очень нравится Ваше творчество. Только скажите как известный человек, сколько надо пройти, что бы на тебя обратили внимание наши Украинские барыги?
Извините за простонародное слово.
С ув. Василий Зимин. (Донбасс)

Василий Зимин   20.12.2014 08:26     Заявить о нарушении
Василий, вероятно, Вы обращаетесь с вопросом к автору стихотворения, я всего лишь его перевела на русский язык.
С уважением,

Светлана Чернявская   20.12.2014 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.