Роберт Сервис. Поэт

Когда бы он шотландцем был –
Монету звонкую копил,
Презрел бы пьянку;
Но он ирландец – потому
Для друга вывернул суму
Аж наизнанку.

Везуч он был невпроворот,
И грёб деньгу, порою счёт
Теряя тыщам;
Но деньги не дружили с ним,
Уплыли, как сигарный дым –
Остался нищим.

Из моды вышел навсегда,
Его счастливая звезда
Не проблистала;
Редактор: «Ваш сюжет избит»;
Издатель хмурится, грубит;
Друзей не стало.

И ни один былой дружок
Не возвратил ему должок –
Скрутило туго;
Чтоб бедность горькую забыть,
Он задурил и начал пить –
И спился с круга.

Сразил удар; здоровья нет,
И в богадельне наш поэт
Лежит разбитым;
Узнав, я загрустил и сник,
И, прихватив одну из книг –
К нему с визитом.

На койке он лежал пластом,
А увидал знакомый том –
И ну смеяться:
«Автограф? Господи, на кой?
Я двинуть не могу рукой,
Мне не подняться».

Я правду рассказал о нём:
Пылал он праздничным огнём
На карнавале;
Его душе открылся рай –
А ты, читатель, угадай,
Как парня звали.

POET

Had he been Scotch, like you or me,
He might have saved a braw* bawbee*
For rainy day;
But being Irish he would lend
His bottom dollar to a friend
Who'd never pay.

He had his whack of dizzy fame,
And though the dough in lashings came,
It went like smoke.
He'd blow it in on sport and spree,
And so perennially he
Was stony broke*.

Then in due course his vogue was past;
He saw his star eclipsed at last,
His books unsold.
The editors sent back his stuff,
His publishers were peeved and gruff,
His friends grew cold.

If those he helped had paid him back,
He might have rustled quite a stack,
But few came through;
And so to poverty he sank,
While to console himself he drank –
Fool thing to do.

And then I heard some fellow say
That he was paralyzed and lay
In Belvedere*.
And so with heavy heart I took
Along with me his favorite book,
And saw him there.

He hailed me from a pauper's bed;
«You've brought my masterpiece», – he said,
With twisted laugh.
«You cast a pearl before a swine.
Behold! I cannot even sign
My autograph».

Alas! He's gone into the Night,
Like many a man who burned too bright
The festive flame.
And so my story being true,
I leave it, Reader, up to you
To guess his name.
___________________________________________

*braw (шотл.) - яркий, приметный, броский
*bawbee - монета в полпенса
*stony broke - полностью разорённый, потерявший всё
*Belvedere - условное название больницы для бедняков; возможно, намёк на Bethlem Royal Hospital, в просторечии Бедлам - лондонскую психиатрическую лечебницу


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.